segunda-feira, 30 de abril de 2012

Voca People

Brincando com as cordas vocais





O Povo Voca é um espectáculo internacional de teatro vocal que combina sons vocais e um canto acapella com a arte de bater-box. WWW.VOCA-PEOPLE.COM Director Artístico: Lior Kalfo Música Diretor: Shai Fishman Produtores: Revital & Lior Kalfo. Performers: Eyal Cohen, Oded Goldstein, Rahmin Liraz, Adi Cesare, Adi Kozlovsky, Naama Levi, Boaz Ben David, Ben David Inon Vídeo Fotógrafo: Shlomi Albo, edição de vídeo: Peleg Netanel, desenho de luz: Roy Milo

Te Ver

Skank 




Te Ver
Skank


Te ver e não te querer
É improvável, é impossível
Te ter e ter que esquecer
É insuportável
É dor incrível...(2x)

É como mergulhar no rio
E não se molhar
É como não morrer de frio
No gelo polar
É ter o estômago vazio
Não almoçar
É ver o céu se abrir no estio
E não se animar...

Te ver e não te querer
É improvável, é impossível
Te ter e ter que esquecer
É insuportável
É dor incrível...

É como esperar o prato
E não salivar
Sentir apertar o sapato
E não descalçar
É ver alguém feliz de fato
Sem alguém prá amar
É como procurar no mato
Estrela do mar...

Te ver e não te querer
É improvável, é impossível
Te ter e ter que esquecer
É insuportável
É dor incrível...

É como não sentir calor
Em Cuiabá
Ou como no Arpoador
Não ver o mar
É como não morrer de raiva
Com a política
Ignorar que a tarde
Vai vadiar e mítica
É como ver televisão
E não dormir
Ver um bichano pelo chão
E não sorrir
E como não provar o nectar
de um lindo amor
Depois que o coração detecta
A mais fina flor...

Te ver e não te querer
É improvável, é impossível
Te ter e ter que esquecer
É insuportável
É dor incrível...(2x)

domingo, 29 de abril de 2012

O Alienista

Machado de Assis

Contos selecionados / Machado de Assis ; Prefácio e revisto por H. Pereira da Silva - Rio de Janeiro : Sociedade Editôra e Gráfica Ltda , 1962.




sábado, 28 de abril de 2012

Esposamante

A música





Laura




Marcello




O Filme (se quiser assistir )





Abaixo, você lê e vê mais... Laura Antonelli

Porque hoje é sábado, Laura Antonelli

Tanto amar

Chico Buarque



Tanto Amar
Chico Buarque


Amo tanto e de tanto amar
Acho que ela é bonita
Tem um olho sempre a boiar
E outro que agita

Tem um olho que não está
Meus olhares evita
E outro olho a me arregalar
Sua pepita

A metade do seu olhar
Está chamando pra luta, aflita
E metade quer madrugar
Na bodeguita

Se os seus olhos eu for cantar
Um seu olho me atura
E outro olho vai desmanchar
Toda a pintura

Ela pode rodopiar
E mudar de figura
A paloma do seu mirar
Virar miúra

É na soma do seu olhar
Que eu vou me conhecer inteiro
Se nasci pra enfrentar o mar
Ou faroleiro

Amo tanto e de tanto amar
Acho que ela acredita
Tem um olho a pestanejar
E outro me fita

Suas pernas vão me enroscar
Num balé esquisito
Seus dois olhos vão se encontrar
No infinito

Amo tanto e de tanto amar
Em Manágua temos um chico
Já pensamos em nos casar
Em Porto Rico

Tanto mar e os cravos de além-mar

Chico Buarque






Tanto Mar
de Chico Buarque

Sei que está em festa, pá
Fico contente
E enquanto estou ausente
Guarda um cravo para mim
Eu queria estar na festa, pá
Com a tua gente
E colher pessoalmente
Uma flor no teu jardim

Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei, também, que é preciso, pá
Navegar, navegar
Lá faz primavera, pá
Cá estou doente
Manda urgentemente
Algum cheirinho de alecrim

Foi bonita a festa, pá
Fiquei contente
Ainda guardo renitente
Um velho cravo para mim
Já murcharam tua festa, pá
Mas certamente
Esqueceram uma semente
Nalgum canto de jardim

Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei, também, quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
Canta primavera, pá
Cá estou carente
Manda novamente
Algum cheirinho de alecrim

sexta-feira, 27 de abril de 2012

A gente vive e não sabe se é feliz


XXV (2ª) - No se puede hacer la revolución sin las mujeres
por isso nascemos crianças, para alegrar os adultos tristes
baitasar
A viagem de retorno sem la Vieja foi triste, sem graça, outro esbanjamento de desperdício do nosso mundo para o mundo dos espíritos. Já me explico, minha querida: el mundo de los espíritus puede esperar, no está lejos de aquí. Allí, mi Vieja es sólo una más.
Senti muito sua ausência.
En la vuelta de la Piedra Caraca a barqueira não usou das suas habilidades, as águas estavam quietas, quase paradas, pareciam acomodadas, satisfeitas, voltaram ao seu curso natural
— Preta, acorda! — tentava descer do barco escorado nas areias — O que foi? — perguntei antes de abrir os olhos e enfiar os meus pés tristes, naquele chão de grãos finos e macios — Acorda, Preta! — mas os pés já tomavam as formas achatadas, apertados pelo meu peso contra o assoalho de madeira do quarto sem cor de lembrança — O que faço aqui? — para me erguer precisava esmagar o assoalho com meu peso de maneira obstinada. O chão não precisa ser muito resistente para suportar meus passos andantes — De onde eu vim?
Quando abri meus olhos de verdade, olhava para Anadyr — A velha se foi. — Eu sei. — Como tu sabe? — olhava para aquela menina com um ou mais anos a mais, me sentia tão mais velha, tão mais exigente, como poderia lhe dizer que la Vieja veio dizer-me que partia para que outros pudessem ficar — Un intercambio justo, niña Preta — foi quando percebi meus olhos inchados, ainda chorava, descobria que caminhamos pela vida chorando partidas e fingindo esquecimento, até que partimos. Não via nenhum sentido nesta vida de tantas despedidas. Como se a cada sumiço eu estivesse preparando minha vez, com esperança que fosse uma boa hora. Sacudi minha cabeça e foi como um arrepio percorrendo meu corpo, um choque de luz e escuridão. Poderia fazer tudo o que quisesse, mas o amor pela vida não iria não me impedia à morte. Estremeci novamente meu corpo, não queria pensar nessa hora que haveria de chegar — Niña Preta, chega destes medos tristes, vá alegrar-se com as crianças e reza por mim. — por isso nascemos crianças, para alegrar os adultos tristes. Bem que poderíamos nascer velhos e morrer crianças, explicar a vida resmungando e receber a morte chorando, reentrando em seu útero para sempre.
Esfreguei meus olhos, queria alertá-los de novo para a sintonia da vida, uma aventura com caminhos perigosos, travessias difíceis, obstáculos ameaçadores, esfreguei novamente os olhos e sorri, estava pensando bobagens, não sabia da vida mais que ninguém. E hoje, sei menos, foi preciso me aventurar todos esses anos para descobrir que fazemos algumas coisas que dependem de nós mesmas, mas outras, a maioria, não controlamos.
Não adianta, precisamos planejar inventando invencionices. Cada dia é um primeiro dia, uma rotina sem partituras, como tocar de ouvido: con cautela al principio, luego se utiliza sin cuidado. Tudo é uma imprudência deliciosa, o roteiro fica pronto depois da criação.
Ah... se aquela menina que fui soubesse o que sei hoje, ainda bem que não sabia, precisava cometer as tolices necessárias à vida, imprescindíveis à memória de ter vivido — Vamos, Preta. — saímos do meu quarto, seguia Anadyr como uma boneca de pano, desconjuntada e amassada. Meus passos não eram passos, eram saltos, piruetas da marionete levada pelos fios visíveis que se prendiam às mãos invisíveis, a luta entre o visível e as forças que não controlamos.
Precisei desta vida para me descobrir neste mundo de cá, a gente vive e não sabe se é feliz. Depois do lado de lá é preciso confiar.
A curandeira havia feito sua última cura, as vontades de la Vieja se cumpriram. E ali, naquela noite, até o amanhecer, conversamos sobre o encantamento mágico que espantou os espíritos adoecidos. De um jeito que não sei, la Vieja tinha um relacionamento com Deus — Niña Preta, não vou por conta de vontade própria — Então, fica. — Não tenho mais escolhas, apenas não chore.
Quis chorar, escorrer do meu corpo a dor que se rasgava e me grudava, como o suor gruda os tecidos finos em nossa carne, como a gordura que acompanha os descuidados e se gruda por dentro, aumentando dobras e saliências. Os olhos secavam, não conseguia me salvar pelas águas dos olhos.
Dobrei meus joelhos até sentar-me sobre os calcanhares. Coloquei no chão uma pequena tigela com as ervas de preferência de la Vieja — Tantas maneiras de partir e você fez doce o seu desaparecimento — as folhas e os galhos secos queimavam solenemente, eu rezava por minha solidão quase permanente.
Tinha os olhos fechados e tentava acompanhar o rastro daquela nuvem delgada que partia da tigela e se elevava até desaparecer, dançando entre os invisíveis amores da minha vida — Niña Preta, não existem motivos para chorar. — Eu sei.
Abri meus olhos e sorri meu primeiro riso — Bonan vojaĝon! adiaŭ! ĝis revido! — ela sorriu de volta e me repetiu — Boa viagem! adeus! até à vista!
Eu aprendia, ela me aprendia.

quinta-feira, 26 de abril de 2012

El Alazán

ATAHUALPA YUPANQUI 




ATAHUALPA YUPANQUI (Héctor Roberto Chavero Aramburu) nació el 31 de enero de 1908 en El Campo de la Cruz, al norte de la provincia de Buenos Aires, de madre vasca y padre criollo. "Me galopaban en la sangre trescientos años de América, desde que don Diego Abad Chavero llegó para abatir quebrachos y algarrobos y hacer puertas y columnas para iglesias y capillas", comentaba en "El Canto del Viento".
Esta versión de EL ALAZÁN fue grabada en 1980 para el programa de TVE "Retrato en Vivo: El Hombre del Camino".



El Alazan
Atahualpa Yupanqui


(Canción)

Era una cinta de fuego,
galopando, galopando.
Crin revuelta en llamaradas,
mi alazán te estoy nombrando.

Trepo las sierras con luna,
cruzó los valles nevando.
Cien caminos anduvimos,
mi alazán te estoy nombrando.

¿ Qué oscuro lazo de nieve
te pialó junto al barranco ¿.
¿ Cómo fue que no lo viste ¿,
¿ Qué estrella andabas buscando ¿.

En el fondo del abismo,
ni una voz para nombrarlo.
Solito se fue muriendo,
mi caballo, mi caballo.

En una horqueta de un tala
hay un morral solitario,
y hay un corral sin relinchos,
mi alazán te estoy nombrando.

Si es como dicen algunos,
que hay cielos pal' buen caballo,
por ahí andará mi flete,
galopando, galopando.

Oscuro lazo de nieve
te pialó junto al barranco.
¿ Cómo fue que no lo viste ¿,
¿ Qué estrella andabas buscando ¿.

En el fondo del abismo,
ni una voz para nombrarlo.
Solito se fue muriendo,
mi caballo, mi caballo.

terça-feira, 24 de abril de 2012

Eles que não se amavam

Celso Sisto

Eles que não se amavam / Celso Sisto ; ilustrações de André Neves. - 2ª.ed. - Rio de Janeiro : Edigraf, 2009.

Leia pra você! Já leu para os seus alunos e alunas? Tente com os pais, as mães, com os amigos, as amigas, com seus filhos e filhas... e depois de tudo isso responda: Por que construímos tantos abismos? E as pontes...





segunda-feira, 23 de abril de 2012

Pratique antes das aulas

Yoga

Prontuário de Yoga Antigo : prontuário / Prof. De Rose. - São Paulo : Ground, 1982. 4ª ed.



domingo, 22 de abril de 2012

Let There Be Rock

AC / DC

Já fui assim, no início, depois... evolui e me salvei. Um dia tive um sonho: comprar um TV de Plasma, não sabia que iria morrer sentado com a boca cheia de dentes, esperando a morte chegar. Bem que um cara tentou me avisar, quem avisa amigo é. Fiquei surdo, foi a TV plasma. Obrigado, minha filha!




sexta-feira, 20 de abril de 2012

Essa é a casa dos mortos, Vieja?


XXIV (2ª) - No se puede hacer la revolución sin las mujeres
morremos de verdade quando desaparecemos da memória
baitasar
Na superfície nevoenta de la Vieja crescia um desejo imenso de reconciliação e embelezamento entre dois mundos, os de lá com os de cá, misturados na cantoria da barqueira, na calmaria repentina das águas, junto com uma sensação de costume, como se ali fosse o lugar do prazer de reencontros dos achados e perdidos.
O chão úmido daquele barco era o que nos separava do afundamento naquelas águas misteriosas. A barca vagava desembarcada das vaidades morais da generosidade ou medos de castigos, confortável e cômoda com o silêncio da cumplicidade — Não é bom ser boa... apenas por vaidades da aparência. — pedi que repetisse, não tinha entendido — Niña Preta, existem aquelas profissionais da bondade que fazem da benevolência propagandismo de si mesmas, juntam-se ao perseguidor como uma dócil besta neutra, dotada de uma profunda responsabilidade moral. — perguntei de quem ela estava falando — Niña, a falsidade na bondade é difícil de ver e de não fazer, tem gente contagiada em receber confetes e galanteios. Nunca diz o que se passa no pensamento. — Como se estivesse sempre brincando de esconde-esconde? — gosto quando la Vieja sorri, ela agora estava me sorrindo.
A barqueira ergueu os remos e pareceu conduzir o barco obedecendo ordens íntimas do seu canto intenso e suave. Procurei os olhos para enxergar a sua idade e o tempo da barqueira conduzindo gente de um lado a outro — Eu as atravesso, mas não trago de volta. — ouvi sua voz terna e veludosa, pensei em como eu iria voltar — Tem outra barqueira fazendo o caminho de lá para cá? — Se existe, está disfarçada.
Fiquei em silêncio, novamente, obediente e tímida.
Levadas por forças invisíveis aos olhos, chegamos nas areias daquela praia escondida da outra margem mansa. Uma sensação de excitação despertava meu olhar e provocava um frio na barriga, talvez tenha dado o passo maior que a perna, e a minha perna nem era tão grande. Apertava os olhos, como se assim pudesse ver além daquela bruma de sentidos e cores diferentes — Niña Preta, chegamos ao fim do arco-íris. — levei um susto, havia esquecido la Vieja, não estava sozinha no barco, outro alívio de encorajamento — Então, é verdade! — exclamei inocente e jovial — Tudo é verdade. — respondeu la Vieja. Deitei os olhos no assoalho do barco, não encarei o seu olhar doce e respondi discordante — Nem tudo, Vieja. — ela não pareceu escutar minha provocação, apenas prosseguiu, eu estava ali para aprender, não tinha nada para ensinar — Até a mentira, niña Preta, até a mentira tem a aparência da verdade.
O barco que deslizou por dentro da névoa estava fixado em terra firma, não havia ancoradouro para escorar nossa embarcação, apenas paramos — Essa é a casa dos mortos, Vieja? — ela não respondeu, olhava para a praia. A barqueira parou de assoviar e sentou no fim de tudo, na ré do nosso pequeno navio, olhava à praia. Passou por mim, como se fosse um pequeno assopro. Eu também olhava, procurava algo poderoso, mais por bisbilhotice que por nervosismo — O que você espera encontrar? — Um mundo diferente. — Diferente? — Caveiras perfeitas — a barqueira estava sorrindo, podia haver bondade na morte.
O salvamento dos netos de la Vieja exigia mais que alguns truques de rezas e chás, era preciso escutar os espíritos antigos que não se mostram à toa em templos de barro, nem em línguas de fogo. O doutor não escuta nada além dos livros, mas la Vieja estava atrás de conselhos — As ilusões das palavras curam alguns males, mas podem nos cegar, niña Preta — respondi que não estava entendendo — Niña, as palavras são invencionice. — Como esconder a mentira com a verdade? — não respondeu, estava com os olhos na praia, até que recomeçou lentamente — As palavras se dão generosamente, não têm pertencimentos porque são acontecimentos humanos... — Inventam ou reinventam a morte da vida? — uma miúda como eu sabia da vida, da morte, da dor, porque a morte se serve da vida — Bobagem, uma serve à outra, morremos de verdade quando desaparecemos da memória.
Desceu do barco e ordenou — Fique aqui... no barco. — não eram palavras de ordem, mas de aconselhamento: se eu soubesse o melhor para mim, iria obedecer. Não resisti a sua autoridade, era natural obedecer la Vieja. Ela caminhou alguns passos, até que ficou de cócoras sobre as pedras, retirava dos bolsos pequenas flores, folhas e galhos secos. Montou uma fogueira miúda.
Rezava e cantava numa língua desconhecida para mim, com os braços abertos e as mãos voltadas para cima — Pardonu al mi, ke mi tiel. — as rezas subiam e baixavam como conversas entre amigas, até que foguearam os gravetos e as ervas ajuntados para queimar, e a miúda ardeu em chamas. La Vieja puxava o ar com as mãos e se abraçava. Parecia reacessa em si mesma. Reacendida de dentro para fora. Respirava fundo como uma estranha, uma jovem estranha. Olhei para a barqueira pedindo ajuda — Por favor, o que foi dito por la Vieja? — Perdoe-me por fazer assim — foi a usa tradução sem comentários.
Ela estava jovem, linda em meus olhos, como sempre foi. Os cabelos pretos escorridos até o chão, cantando com una pequeña niña em seus braços. Olhou-me com um sorriso nos pensamentos, tentando explicar que ali não havia nada, além de mim mesma — Mi volas lerni danci — olhei à barqueira pedindo que me viesse em socorro, ela não se moveu, mas os lábios repetiram como se tivesse aprendido de mi madre o olhar, o perfume da sua voz — Quero aprender a dançar — ergui os ombros para ilustrar que não compreendia — Atendu, ghis mi revenos — virou suas costas para mim, parecia se aninhar dentro dela mesma — Espere até eu voltar — desta vez a barqueira repetiu minha mãe antes dos meus pedidos.
Foi quando senti a saudade como jamais soubera. Não eram lembranças, mas a nostalgia do que não havia vivido.
Meus olhos eram a mulher agachada junto à miúda. Balançando pra frente e para trás, rezando e cantando, os meus sonhos não eram os meus sonhos, eu não me parecia com todas, eu era todas as minhas mulheres. Todas as saudades estavam em mim: era la última.

Aquela que deveria viver por todas.

As chamas da miúda eram violetas da ametista, pareciam muralhas invisíveis que protegiam a jovem senhora. A barqueira sussurrou-me palavras dentro do meu espírito — Mi songhis pri vi — e as repetiu — Sonhei com você — não tinha nenhuma resposta com palavras inventadas para acalmar. Queria desistir — Por que você está fugindo? — espichei o ouvido, parei a respiração e esperei algum ensinamento da sua voz. Expliquei que não estava fugindo, quem parecia fugir era ela. Nada. Nenhuma palavra de generosidade, apenas o silêncio. Eu a queria ouvir me dizendo — Niña Preta é forte e capaz de lutar com as dores da vida.
Não estava magoada, mas queria mais do que me oferecia — Niña Preta!la Vieja que me despertava do sono — O que foi Vieja? — eu estava sentada num canto da embarcação, a cabeça inclinada sobre o ombro e a boca babando sobre o meu vestido vermelho, tudo mais por ali se parecia com o cinza e o quase branco — La niña Preta volta para casa, agora. — E a senhora, mi Vieja? — Eu fico, sou mais necessária por aqui. — ninguém pensava em mim, minhas dores, frustrações, nunca me perguntavam sobre as minhas vontades — Eu também vou ficar. — La niña Preta não foi convidada. — O que vai ser de mim? — depois de tanta vida, percebo como fui interesseira de mim mesma, minha existência seria especial, mas sempre fui fruto do acaso: una aparición en el mundo de las muertes.
Olhei para a barqueira — Ao cabo e ao fim de tudo a senhora vai voltar comigo. — Sempre existiu uma primeira vez para tudo. — Até para a morte? — ela pegou os remos e os deixou mergulhados nas águas — A menina que trate de se segurar, essa viagem de retorno precisa de atenção.

quinta-feira, 19 de abril de 2012

Los colores

Eduardo Galeano





SANKOFA
Oh Sankofa, high on the Heavens you soar
My soul is soon to follow you, back to yesterday's moon
will it remember me?
Back to yesterday's sun, It will rekindle me
Rekindle the spirit into tomorrow and high on the wind
Sankofa flies again and again.

Sankofa é um pássaro africano de duas cabeças, 
uma voltada para o passado e outra voltada para o futuro. 
Significa voltar ao passado para resignificar o presente. 
Resgatar a memória para continuar fazendo história no presente.

quarta-feira, 18 de abril de 2012

A Maior Flor do Mundo

José Saramago




E se as histórias para crianças passassem a ser de leitura obrigatória para os adultos?
Seriam eles capazes de aprender realmente o que há tanto tempo têm andado a ensinar?
José Saramago

A Viagem do Elefante

Saramago, José

A viagem do elefante : conto / José Saramago. - São Paulo : Companhia das Letras, 2008.





sábado, 14 de abril de 2012

I Started A Joke

Robin Gibb




I Started A Joke
Bee Gees


Eu comecei uma brincadeira
que começou todo o mundo chorar
Mas eu não vi
Que a piada era sobre mim

Eu comecei a chorar
que começou todo o mundo rir
Ah, se eu apenas tivesse percebido
Que a piada era sobre mim

Eu olhei para os céus
passando minhas mãos sobre meus olhos
E eu caí da cama
Machucando minha cabeça de coisas que eu disse

"Até que finalmente morri
, que começou todo o mundo vivendo
Oh se eu apenas tivesse percebido que a piada era sobre mim

Eu olhei para os céus
passando minhas mãos
sobre meus olhos
E eu caí da cama
Machucando minha cabeça de coisas que eu disse

"Até que finalmente morri
, que começou todo o mundo vivendo
Oh se eu apenas tivesse percebido que a piada era sobre mim
Oh não! que a piada era sobre mim
Oh ...



Carmina Burana ~ O Fortuna

Carl Orff ~ André Rieu






Carmina Burana (o Fortuna)
Carl Orff


1. fortuna imperatrix mundi (fortune, empress of the world)

O fortuna
Velut luna
Statu variabilis,
Semper crescis
Aut decrescis;
Vita detestabilis
Nunc obdurat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem,
Egestatem,
Potestatem
Dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
Et inanis,
Rota tu volubilis,
Status malus,
Vana salus
Semper dissolubilis,
Obumbrata
Et velata
Michi quoque niteris;
Nunc per ludum
Dorsum nudum
Fero tui sceleris.

Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria,
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria.
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite;
Quod per sortem
Sternit fortem,
Mecum omnes plangite!

2. fortune plango vulnera (i bemoan the wounds of fortune)

Fortune plango vulnera
Stillantibus ocellis
Quod sua michi munera
Subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
Fronte capillata,
Sed plerumque sequitur
Occasio calvata.

In fortune solio
Sederam elatus,
Prosperitatis vario
Flore coronatus;
Quicquid enim florui
Felix et beatus,
Nunc a summo corrui
Gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
Descendo minoratus;
Alter in altum tollitur;
Nimis exaltatus
Rex sedet in vertice
Caveat ruinam!
Nam sub axe legimus
Hecubam reginam.


sexta-feira, 13 de abril de 2012

Não queria mais ficar esperando a traição do destino


XXIII (2ª) - No se puede hacer la revolución sin las mujeres
é bom ter sonhos em quantidade possível
baitasar
— Não pode ir junto, niña Preta! — respondi que não me importava com a volta se não podia ajudar la Vieja — Eu sei que posso valer de alguma coisa. — Niña, as velhas têm precisão da solidão, mais vezes que as jovens com seus apegos e o humor amoroso podem tolerar. — estava em pé no barco, olhava direto em seus olhos — Criancice, mi Vieja, sinto que essa sua missão secreta é arriscada e em missão arriscada é preciso ter confiança no socorro. — as velhas quando ficam velhas, e não se escondem da própria partida, sofrem pelos desejos da sua criança, correm riscos inúteis, sedutoras não dispensam cuidados nem gentilezas, humildes confiam naqueles que as cercam, prestam atenção silenciosa para compreender e se deixam apagar — Niña Preta, não existe só o hoje, o agora, você precisa sobreviver hoje para os sonhos de amanhã. — Não tenho parecença com sonhos. — ela me lançou um sorriso com uma maliciosa ternura que jamais esqueci, pareceu estender a mão sobre minha cabeça, como se estivesse benzendo pelo espaço de toda minha vida, sabendo e perdoando o que estava por vir — É quase isso, não precisamos viver esperando pelos sonhos, mas é bom tê-los em uma quantidade possível. — fiz o sinal da cruz, assim — En el  nombre del Papá, Hijo y el Espíritu Santo. — ela pode ver que eu também estava protegida.
A barqueira esperava com os remos suspensos acima das águas, o barco subia e descia tão mansamente quanto era a sonolência da velha mulher, não parecia nervosa ou alarmada, mas tinha uma missão para cumprir que não iria descumprir — Senhora, não podemos ficar paradas — a voz naquela mulher tinha a dignidade de todas as mulheres, carregava em si a própria vida, não era beleza, não era sabedoria, nem tampouco revelava alguma oração, apenas sustentava o próprio mistério da pausa para pensar, a imortalidade acessível à razão. É preciso pensar e sentir. La Vieja olhou reto em meus olhos, avaliava o tamanho da minha vontade, e fez um pequeno sinal com a ponta do nariz para a velha barqueira. Os remos mergulharam nas águas e começamos nossa viagem para la Piedra Caraca.
Aquela pequena travessia começou em silêncio. La Vieja parecia guardar seus pensamentos para o futuro, para as águas, para as estrelas, para os espíritos en la Piedra, eu não sabia o que aconteceria, mas não iria me esconder outra vez. A dor da saudade fica insuportável quando sabemos do tempo que já não temos. Saber antes não diminui a dor. Não queria mais ficar esperando a traição do destino, enfeitada como uma pobre coitada. Chorando queixas adoentadas e desnecessárias. A balda das egoístas. Eu começava a caminhar meus passos sobre a dura realidade da vida, as amigas fazem promessas enganadoras para salvar a si mesmas, ora somos generosas, ora somos egoístas, e parece que conquistamos orgulho em nós mesmas. É duro lutar contra a soberba da generosidade e as sobras do egoísmo. Parecem farpas invencíveis e sintéticas, colocadas convenientemente no coração humano como virtudes — O que é esse palavreado todo, niña Preta? — respondi que eram bobagens — Não tenha ilusões com o mundo, aprenda a ver as coisas como elas são... — E como elas são? — perguntei tão rápido quanto a intuição me permitiu, sem pensar. Ela pareceu pensar duas três quatro vezes antes de responder, já vi homens e mulheres fazerem isso parecer um truque para ganhar tempo, experimentar a paciência dos outros, nos mais velhos parece um cansaço com a ignorância dos moços, eu acho que é apenas para dar maior importância ao que vai ser dito — As coisas deste mundo são deste mundo, as coisas do outro mundo são do outro mundo — respondi que não entendia da utilidade de manter um mundo lá e outro cá, se ela mesma usava as coisas de lá para ajudar cá — O que ajuda pode atrapalhar se não foi bem sabido e autorizado. — E a senhora está no meio. — Tentei ajudar as pessoas a viverem melhorar — fez sinal para me aproximar, não conseguia sair do meu lugar de assento, tenho covardia de barcos e rios, e mar, e qualquer água que me chegue aos joelhos — Não consigo, tenho medo. — la bruja ergueu a mão em concha até a boca, conversou com a própria mão, enquanto o barco era jogado com as ondas em pequenos mergulhos e subidas, abriu a mão e com um pequeno sopro fez sua voz sussurrar — Mantenha sempre flores dentro de casa, embelezam e deixam todos mais calmos, elas possuem a energia vinda da terra. — perguntei sobre as flores que acalmam — La niña Preta vai descobrir o que lhe faz melhor.
A luz de la Vieja iluminava o barco, até que a escuridão de fora para dentro ficou assustadora e nos engoliu, as águas salgadas ficaram nervosas e o barco se lançou para o alto e depois mergulhou. Procurei la Vieja e não via além do palmo no nariz, gritei — Vieja! — ninguém respondeu — repeti repeti repeti — Vieja!. Numa das vezes em que o barco foi de nariz para o alto, pareci estar en la Montaña, observando entre a lua e as estrelas, vi o espírito alegre, simples e santo del Papá ordenando com seu brilho os subterrâneos do dia sem sol — Cuidado com as ideias de muita bondade e belas. — a voz dele parecia que jamais se assustava — Por que, mi Papá? — Elas podem não ser de verdade. — vigiei la Vieja por uma estrela, queria olhar para saber se a estrela zombava de mim.
Era a estrela que me zoava, dançando para cima e para baixo, ligando e desligando.
Pela primeira vez, sentia medo da morte que se anunciava e duvidei daquele impulso que me empurrou para o barco. Aquela covardia de fugir de la Montaña e abandonar minha irmã Blanca cobrava a minha dívida com a coragem: actuar sin pensar. O desconforto suportável da ausência veio depois da saudade acomodada, então comecei com o gosto e encantamento impetuoso pelo irrefletido. Os planos do futuro não pareciam querer a minha vida com alegrias, ele se mostrava rancoroso e egoísta. Decidi que iniciava minha própria rebelião. Um talento que ali, naquele barco, estava aprendendo: obedecer al instinto de ilegal y obsceno, desilusionada con la felicidad de tener a un hombre y sus hijos, queria muitos homens e muito dinheiro — Mi Vieja, entende? — O que, niña Preta? — Não é bom ter medo demais. — o olhar despreocupado lhe saiu — Nem confiança em demasia, niña Preta.
O barco se lançava com as ondas acima e abaixo, as palavras ficavam penduradas no redemoinho dos ventos, rodeando abraçando apertando — Vieja, assim a vida fica mais feia. — A dor é inevitável... — mergulhamos e as palavras ficaram lá em cima. Sentia enjoo com tantos balanços. O céu de estrelas desaparecia, la Vieja e a barqueira sumiam, a frente só existia um imenso e escuro rochedo, me sentia abandonada num pesadelo que iria me perseguir por muito tempo — ¡Vieja!¿Qué te molesta, niña Preta? — Onde tu estás? — Aqui, na frente do barco. — Estou com medo! — Já vamos chegar. — me parecia uma tarefa do acaso descer do barco tão maltratado pelo vento e com as águas tão agitadas, parecia uma tarefa do desastre.
Não entendia a demora daquela velha barqueira em fazer a travessia a la Piedra Caraca, lembrando melhor, ela tinha o jeito de mulher cansada de muitas travessias. Olhando da praia, durante a superfície do dia, o distanciamento das areias com aquela pedra era um começo bem perto do fim. Distância curta, viagem curta. Algumas remadas seriam suficientes para levar o barco em segurança até aquelas pedras. Talvez a velha remadora estivesse fraca ou perdida do rumo — Vieja, estamos no caminho certo? — Estamos aproveitando o melhor caminho. — una bruja precisa saber o melhor caminho em meio àquela escuridão num mar enfurecido, senão deixa de ser una bruja.
Senti medo de seguir em frente, afinal, eu estava perdida, mas tinha ao meu lado a disposição para enfrentar de jeito impulsivo tantas forças e, de alguma maneira, acreditava que seguiria em frente, não seria o meu fim. Uma superfície nevoenta suave com um vapor intenso me trouxe uma sensação prazenteira, invadiu o barco, acomodou as águas salgadas — Receberam alguma ordem de calmaria? — eu mais perguntava do que acreditava — O que foi, niña Preta? — la bruja mais perguntava do que respondia — As águas se aquietaram... — O melhor caminho. — a barqueira continuava onde sempre esteve, em pé, com os remos na água, controlando e olhando a frente. Conduzindo atenta e cantarolando
(Meu Jesus crucificado,
Filho da Virgem Maria,
nos guardai por esta noite
e amanhã por todo dia.)
Hoje, tão longe daquela travessia, sei que o fim se aproxima e de alguma maneira seguirei em frente. Não tenho desespero, nem bruxaria, nem medo, talvez seja um jeito de confortar o desamparo do meu corpo. O gozo e a jovialidade cederam lugar à beleza — Vá e não volte nunca mais, saudade que tenho dentro de mim.

segunda-feira, 9 de abril de 2012

O Chão é Cama

Andrade, Carlos Drummond de




Declaração de Amor / Carlos Drummond de Andrade; concepção e seleção: Pedro Augusto Graña Drummond, Luís Maurício Graña Drummond. - 8ª ed. - Rio de Janeiro: Record, 2009.









sábado, 7 de abril de 2012

O Evangelho

Saramago, José

O Evangelho segundo Jesus Cristo : romance / José Saramago. - São Paulo: Companhia das Letras, 1991.



sexta-feira, 6 de abril de 2012

Remédio de doutor cura doença do corpo, doença do espírito precisa de muita conversa com o espírito

XXII (2ª) - No se puede hacer la revolución sin las mujeres

rezas de equilibração
baitasar
Depois que la Vieja derramou rezamento sobre mim, pediu que o filho a levasse até la Piedra de los Caraca¿Por qué hacer esto ahora, mi madre? — Preciso alinhavar umas rezas de equilibração... la niña Preta viaja comigo.
Pronto, estava instalada a crise. Dona Lara não tinha tanta fé nas feitiçarias de benzedura de la Vieja, essa tal viagem não fazia parte da cura dos filhos — Levar la Vieja na Pedra — não sabia como e em se isso ajudaria aos adoentados — Não! — e ela não ficaria em casa com sete crianças doentes, sozinha de qualquer ajuda — Não! — a decisão estava tomada: todos o ninguno.
 O marido olhou para a mãe, la Vieja avisou com um leve alevanta e abaixa os ombros — Tanto faz desse jeito ou de outro — depois da decisão tomada, bastava colocar a carga preciosa no transporte — Gente louca, carregar tantos doentes juntos — o seu Floratil aconselhava que o melhor seria ficar e procurar o doutor — Meu velho, la Vieja Caraca sabe o que faz e, por muito certo, tem a ajuda da Mãe de todas as mães — retrucou a mulher benzedeira do seu Floratil, o velho boticário ajeitou os dentes na boca, não queria ser mal compreendido  — Las brujas se llevan bien.
Uma por uma, as crianças foram colocadas na transportadora do leite. Os maiores foram carregados por Dom Juan, os menores por dona Lara; o leporino y la Vieja, por mim. Depois de todos embarcados saímos em direção ao sítio de repouso da família Caraca, nas beiras da água salgada. Eu pedia aos espíritos que la Vieja soubesse o que fazia.
Chegamos ao final do entardecer, foi o tempo de acomodar nossos feridos, em seus alojamentos, para o dia ferrar no sono da escuridão. Todos dormiam, sai da casa, ali, cubierta por el tejado que sale fuera, escuchando el mar, las estrellas ocultas por el tejado, descobria, um pouquinho por vez, as trevas que não são trevas chamam os medos que são as nossas trevas — ¿Cómo no tener miedo?
La Vieja me chama, tantos anos e sinto o seu chamado, seu hálito, seu cheiro de benzeduras — Niña Preta, preciso de ajuda — desapareci de súbito de lo cobertizo e surgi mais repentino no quarto de la Vieja, respondi que faria o que me fosse possível  — Tem um tempo para fazer o improvável — não sabia o que responder, descobria que era o tempo do meu silêncio.
Pediu ao filho que fosse aos matos atrás da casa buscar seu material de reza: sete galhos de arruda, agulha com linha preta, tesoura, faca — Niña Preta, esse ofício quer muito da gente — fiz jeito de perguntar se feitiçaria era trabalho como qualquer outro, mas vi que la Vieja não estava com tempo nem disposição de conversas, ela estava no feitio de fazer — Niña Preta, remédio de doutor cura doença do corpo, doença do espírito precisa de muita reza e conversa com o espírito — Vieja, como se conversa com o espírito — Pedindo ajuda dos espíritos conhecidos.
La Vieja repetia que quando a reza era boa eles nunca se negavam em ajuda, mas alguns precisavam ser convencidos da necessidade de intromissão — O espírito que cerca as crianças precisa conversar — não sabia como ela faria essa conversação de convencimento e tinha covardia de perguntar — ¿Cómo no tener miedo?la Vieja puxou minha orelha para perto da sua boca, colocou a sua mão em concha, escondendo sua voz, parecia querer dizer segredo de confissão — Esperteza não é suficiente, é preciso fundar com os espíritos atenção de simpatia e gentilezas, sem enganação — me pareceu que la Vieja estava desaprendendo suas últimas lições de benzeduras, as mais importantes, as mais sérias, desaprendia para mim, senti meu coração apertando: las mujeres siempre parecen estar diciendo adiósNiña Preta, não fique triste nem chore, estou indo por minha vontade, não tenho lamentos, faço o que é preciso. Meu papel nesta vida já foi cumprido, já vivi a vida que tinha por viver — não sabia o que lhe dizer às crianças e a Dom Juan — Digamos que fui a tomar el lugar de los niños.
Não tinha tristeza nem medo em sua voz, era mais um propósito em sua vida que ela precisava cumprir. Eu pensava na vida daquela mulher que chegava ao seu fim, sem rancores ou temores, terminava porque o corpo se terminava, não conseguia mais servir naquele espírito interminável. O corpo de la Vieja precisava partir, mas ela sabia que poderia dar uma intenção para aquela partida — Niña Preta, me coloque no barco. — Vieja, é perigoso. — Tudo tem perigo, niña. — O seu filho... — ele sabe que precisamos soprar ese viento. — Já é noite... — ¿Y desde cuando una bruja le tiene miedo a la noche?

Quando chegamos no barco as águas estavam deitadas sobre as areias, esperavam, uma pescadora ajudou la Vieja embarcar, mas quando fui deixar-me levar — Niña Preta fica, essa é a minha viagem. — Mi madre, quero ir junto. — Quando chegar o tempo da sua viagem, esse é o meu tempo, a minha hora, me dê um beijo — pensei em beijar sua testa antes que ficasse fria e irreconhecível. Não queria estar ali, e não queria estar em outro lugar. Olhava em seus olhos, em sua boca que se fechava para mim, agarrava sua mão, queria seus olhos me olhando, mais um gesto, mais um carinho, mas tudo da carne se termina, já vem com o tempo de terminar. Outra mãe que eu perdia, mas agora podia fazer minhas despedidas. É tão ruim e tão bom poder dizer adeus. Confortar o amor dentro da gente mesma, tentando guardar na memória dos olhos os detalhes, os suspiros, as queixas. Na verdade, essa vontade toda da memória vai sumindo devagarinho, suave, vai ficando um calor aconchegante, imaginário e doce da nostalgia — Eu ti amo, Vieja... — Eu sei, niña Preta.
Num impulso de descontrole da valentia: salté a la barca.

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Navio Negreiro

O Navio Negreiro - Castro Alves







O Navio Negreiro - Castro Alves
Trechos declamados por Paulo Autran - com imagens do filme de Steven Spielberg, Amistad.






Navio Negreiro
Castro Alves

 I

'Stamos em pleno mar... Doudo no espaço
Brinca o luar — dourada borboleta;
E as vagas após ele correm... cansam
Como turba de infantes inquieta.

'Stamos em pleno mar... Do firmamento
Os astros saltam como espumas de ouro...
O mar em troca acende as ardentias,
— Constelações do líquido tesouro...

'Stamos em pleno mar... Dois infinitos
Ali se estreitam num abraço insano,
Azuis, dourados, plácidos, sublimes...
Qual dos dous é o céu? qual o oceano?...

'Stamos em pleno mar. . . Abrindo as velas
Ao quente arfar das virações marinhas,
Veleiro brigue corre à flor dos mares,
Como roçam na vaga as andorinhas...

Donde vem? onde vai? Das naus errantes
Quem sabe o rumo se é tão grande o espaço?
Neste saara os corcéis o pó levantam,
Galopam, voam, mas não deixam traço.

Bem feliz quem ali pode nest'hora
Sentir deste painel a majestade!
Embaixo — o mar em cima — o firmamento...
E no mar e no céu — a imensidade!

Oh! que doce harmonia traz-me a brisa!
Que música suave ao longe soa!
Meu Deus! como é sublime um canto ardente
Pelas vagas sem fim boiando à toa!

Homens do mar! ó rudes marinheiros,
Tostados pelo sol dos quatro mundos!
Crianças que a procela acalentara
No berço destes pélagos profundos!

Esperai! esperai! deixai que eu beba
Esta selvagem, livre poesia
Orquestra — é o mar, que ruge pela proa,
E o vento, que nas cordas assobia...
..........................................................

Por que foges assim, barco ligeiro?
Por que foges do pávido poeta?
Oh! quem me dera acompanhar-te a esteira
Que semelha no mar — doudo cometa!

Albatroz! Albatroz! águia do oceano,
Tu que dormes das nuvens entre as gazas,
Sacode as penas, Leviathan do espaço,
Albatroz! Albatroz! dá-me estas asas.


II


Que importa do nauta o berço,
Donde é filho, qual seu lar?
Ama a cadência do verso
Que lhe ensina o velho mar!
Cantai! que a morte é divina!
Resvala o brigue à bolina
Como golfinho veloz.
Presa ao mastro da mezena
Saudosa bandeira acena
As vagas que deixa após.

Do Espanhol as cantilenas
Requebradas de langor,
Lembram as moças morenas,
As andaluzas em flor!
Da Itália o filho indolente
Canta Veneza dormente,
— Terra de amor e traição,
Ou do golfo no regaço
Relembra os versos de Tasso,
Junto às lavas do vulcão!

O Inglês — marinheiro frio,
Que ao nascer no mar se achou,
(Porque a Inglaterra é um navio,
Que Deus na Mancha ancorou),
Rijo entoa pátrias glórias,
Lembrando, orgulhoso, histórias
De Nelson e de Aboukir.. .
O Francês — predestinado —
Canta os louros do passado
E os loureiros do porvir!

Os marinheiros Helenos,
Que a vaga jônia criou,
Belos piratas morenos
Do mar que Ulisses cortou,
Homens que Fídias talhara,
Vão cantando em noite clara
Versos que Homero gemeu ...
Nautas de todas as plagas,
Vós sabeis achar nas vagas
As melodias do céu! ...


III


Desce do espaço imenso, ó águia do oceano!
Desce mais ... inda mais... não pode olhar humano
Como o teu mergulhar no brigue voador!
Mas que vejo eu aí... Que quadro d'amarguras!
É canto funeral! ... Que tétricas figuras! ...
Que cena infame e vil... Meu Deus! Meu Deus! Que horror!


IV


Era um sonho dantesco... o tombadilho
Que das luzernas avermelha o brilho.
Em sangue a se banhar.
Tinir de ferros... estalar de açoite...
Legiões de homens negros como a noite,
Horrendos a dançar...

Negras mulheres, suspendendo às tetas
Magras crianças, cujas bocas pretas
Rega o sangue das mães:
Outras moças, mas nuas e espantadas,
No turbilhão de espectros arrastadas,
Em ânsia e mágoa vãs!

E ri-se a orquestra irônica, estridente...
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais ...
Se o velho arqueja, se no chão resvala,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
E voam mais e mais...

Presa nos elos de uma só cadeia,
A multidão faminta cambaleia,
E chora e dança ali!
Um de raiva delira, outro enlouquece,
Outro, que martírios embrutece,
Cantando, geme e ri!

No entanto o capitão manda a manobra,
E após fitando o céu que se desdobra,
Tão puro sobre o mar,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
"Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
Fazei-os mais dançar!..."

E ri-se a orquestra irônica, estridente. . .
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais...
Qual um sonho dantesco as sombras voam!...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
E ri-se Satanás!...


V


Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Se é loucura... se é verdade
Tanto horror perante os céus?!
Ó mar, por que não apagas
Co'a esponja de tuas vagas
De teu manto este borrão?...
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufão!

Quem são estes desgraçados
Que não encontram em vós
Mais que o rir calmo da turba
Que excita a fúria do algoz?
Quem são? Se a estrela se cala,
Se a vaga à pressa resvala
Como um cúmplice fugaz,
Perante a noite confusa...
Dize-o tu, severa Musa,
Musa libérrima, audaz!...

São os filhos do deserto,
Onde a terra esposa a luz.
Onde vive em campo aberto
A tribo dos homens nus...
São os guerreiros ousados
Que com os tigres mosqueados
Combatem na solidão.
Ontem simples, fortes, bravos.
Hoje míseros escravos,
Sem luz, sem ar, sem razão. . .

São mulheres desgraçadas,
Como Agar o foi também.
Que sedentas, alquebradas,
De longe... bem longe vêm...
Trazendo com tíbios passos,
Filhos e algemas nos braços,
N'alma — lágrimas e fel...
Como Agar sofrendo tanto,
Que nem o leite de pranto
Têm que dar para Ismael.

Lá nas areias infindas,
Das palmeiras no país,
Nasceram crianças lindas,
Viveram moças gentis...
Passa um dia a caravana,
Quando a virgem na cabana
Cisma da noite nos véus ...
... Adeus, ó choça do monte,
... Adeus, palmeiras da fonte!...
... Adeus, amores... adeus!...

Depois, o areal extenso...
Depois, o oceano de pó.
Depois no horizonte imenso
Desertos... desertos só...
E a fome, o cansaço, a sede...
Ai! quanto infeliz que cede,
E cai p'ra não mais s'erguer!...
Vaga um lugar na cadeia,
Mas o chacal sobre a areia
Acha um corpo que roer.

Ontem a Serra Leoa,
A guerra, a caça ao leão,
O sono dormido à toa
Sob as tendas d'amplidão!
Hoje... o porão negro, fundo,
Infecto, apertado, imundo,
Tendo a peste por jaguar...
E o sono sempre cortado
Pelo arranco de um finado,
E o baque de um corpo ao mar...

Ontem plena liberdade,
A vontade por poder...
Hoje... cúm'lo de maldade,
Nem são livres p'ra morrer. .
Prende-os a mesma corrente
— Férrea, lúgubre serpente —
Nas roscas da escravidão.
E assim zombando da morte,
Dança a lúgubre coorte
Ao som do açoute... Irrisão!...

Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus,
Se eu deliro... ou se é verdade
Tanto horror perante os céus?!...
Ó mar, por que não apagas
Co'a esponja de tuas vagas
Do teu manto este borrão?
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufão! ...


VI


Existe um povo que a bandeira empresta
P'ra cobrir tanta infâmia e cobardia!...
E deixa-a transformar-se nessa festa
Em manto impuro de bacante fria!...
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
Que impudente na gávea tripudia?
Silêncio. Musa... chora, e chora tanto
Que o pavilhão se lave no teu pranto! ...

Auriverde pendão de minha terra,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Estandarte que a luz do sol encerra
E as promessas divinas da esperança...
Tu que, da liberdade após a guerra,
Foste hasteado dos heróis na lança
Antes te houvessem roto na batalha,
Que servires a um povo de mortalha!...

Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Extingue nesta hora o brigue imundo
O trilho que Colombo abriu nas vagas,
Como um íris no pélago profundo!
Mas é infâmia demais! ... Da etérea plaga
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo!
Andrada! arranca esse pendão dos ares!
Colombo! fecha a porta dos teus mares!

segunda-feira, 2 de abril de 2012

Cachimbo da Paz

Gabriel O Pensador



O Cachimbo Da Paz
Gabriel O Pensador


A criminalidade toma conta da cidade
A sociedade põe a culpa nas autoridades
Um cacique oficial viajou pro Pantanal
Porque aqui a violência tá demais
E lá encontrou um velho índio que usava um fio dental
E fumava um cachimbo da paz
O presidente deu um tapa no cachimbo
E na hora de voltar pra capital, ficou com preguiça
Trocou seu paletó pelo fio dental
E nomeou ovelho índio pra ministro da justiça
E o novo ministro, chegando na cidade
Achou aquela tribo violenta demais
Viu que todo cara-pálida vivia atrás das grades
E chamou a TV e os jornais
E disse: "Índio chegou trazendo novidade
Índio trouxe o cachimbo da paz"

Maresia, sente a maresia
Maresia, uh

Apaga a fumaça do revólver, da pistola
Manda a fumaça do cachimbo pra cachola
Acende, puxa, prende, passa
Índio quer cachimbo, índio quer fazer fumaça

Todo mundo experimenta o cachimbo da floresta
Dizem que é do bom, dizem que não presta
Querem proibir, querem liberar
E a polêmica chegou até o congresso
Tudo isso deve ser pra evitar a concorrência
Porque não é Hollywood, mas é o sucesso
O cachimbo da paz deixou o povo mais tranqüilo
Mas o fumo acabou porque só tinha oitenta quilos
E o povo aplaudiu quando o índio partiu pra selva
E prometeu voltar com uma tonelada
Só que quando ele voltou, "sujou"
A polícia federal preparou uma cilada
"O cachimbo da paz foi proibido
Entra na caçamba, vagabundo, vamo pra DP
Êêê, índio tá fudido porque lá o pau vai comer"

Maresia, sente a maresia
Maresia, uh

Apaga a fumaça do revólver, da pistola
Manda a fumaça do cachimbo pra cachola
Acende, puxa, prende, passa
Índio quer cachimbo, índio quer fazer fumaça

Na delegacia só tinha viciado e delinquente
Cada um com um vício e um caso diferente
Um cachaceiro esfaqueou o dono do bar
Porque ele não vendia pinga fiado
E um senhor bebeu uísque demais
Acordou com um travestí e assassinou o coitado
Um viciado no jogo apostou a mulher
Perdeu a aposta e ela foi sequestrada
Era tanta ocorrência, tanta violência
Que o índio não tava entendendo nada
Ele viu que o delegado fumava um charuto fedorento
E acendeu um "da paz" pra relaxar
Mas quando foi dar um tapinha
Levou um tapão violento e um chute naquele lugar
Foi mandado pro presídio e, no caminho
Assistiu um acidente provocado por excesso de cerveja
Uma jovem que bebeu demais
Atropelou um padre e os noivos na porta da igreja
E pro índio nada mais faz sentido
Com tantas drogas por que só o seu cachimbo é proibido?

Maresia, sente a maresia
Maresia, uh

Apaga a fumaça do revólver, da pistola
Manda a fumaça do cachimbo pra cachola
Acende, puxa, prende, passa
Índio quer cachimbo, índio quer fazer fumaça

Na penitenciária o "índio fora da lei"
Conheceu os criminosos de verdade
Entrando, saindo e voltando
Cada vez mais perigosos pra sociedade
"Aí, cumpádi, tá rolando um sorteio na prisão
Pra reduzir a super lotação"
Todo mês alguns presos tem que ser executados
E o índio, dessa vez, foi um dos sorteados
E tentou acalmar os outros presos:
"Peraí, vamo fumar um cachimbinho da paz"
Eles começaram a rir e espancaram o velho índio
Até não poder mais e antes de morrer ele pensou:
"Essa tribo é atrasada demais
Eles querem acabar com a violência
Mas a paz é contra a lei e a lei é contra a paz"
E o cachimbo do índio continua proibido
Mas se você quer comprar é mais fácil que pão
Hoje em dia ele é vendido pelos mesmos bandidos
Que mataram o velho índio na prisão

Maresia, sente a maresia
Maresia, uh

Apaga a fumaça do revólver, da pistola
Manda a fumaça do cachimbo pra cachola
Acende, puxa, prende, passa
Índio quer cachimbo, índio quer fazer fumaça

Eu não quero voltar sozinho

Cinema - Curta







domingo, 1 de abril de 2012

Marcovaldo

CALVINO, Italo

Marcovaldo ou As estações na cidade : tradução Nilson Moulin 
          São Paulo : Companhia das Letras, 1994.