domingo, 27 de junho de 2021

Los Poetas del Amor... Oliverio Girondo (Argentina)

 Los Poetas del Amor (79)




se olham, se sentem, se desejam,
se acariciam, se beijam, se despem,
se respiram, se deitam, se cheiram,
se penetram, se chupam, se mudam,
se adormecem, se acordam, se iluminam,

A noite, navegando
como ontem,
como sempre,
através das águas do silêncio,
da calma,
de mistério,

Tudo era amor ... amor!
Não havia nada mais do que amor.
O amor estava em toda parte.





12 (Los Amantes)


Se miran, se presienten, se desean,
se acarician, se besan, se desnudan,
se respiran, se acuestan, se olfatean,
se penetran, se chupan, se demudan,
se adormecen, despiertan, se iluminan,
se codician, se palpan, se fascinan,
se mastican, se gustan, se babean,
se confunden, se acoplan, se disgregan,
se aletargan, fallecen, se reintegran,
se distienden, se enarcan, se menean,
se retuercen, se estiran, se caldean,
se estrangunlan, se aprietan, se estremecen,
se tantean, se juntan, desfallecen,
se repelen, se enervan, se apetecen,
se acometen, se enlazan, se entrechocan,
se agazapan, se apresan, se dislocan,
se perforan, se incrustan, se acribillan,
se remachan, se injertan, se atornillan,
se desmayan, reviven, resplandecen,
se contemplan, se inflaman, se enloquecen,
se derriten, se sueldan, se calcinan,
se desgarran, se muerden, se asesinan,
resucitan, se buscan, se refriegan,
se rehúyen, se evaden y se entregan.











7


La noche, navegando
como ayer,
como siempre,
por aguas de silencio,
de calma,
de misterio,
Y el campo, las ciudades,
los árboles,
lo inmóvil,
rodando por el aire,
como ayer,
como siempre,
a miles de kilómetros,
hacia el sol,
hacia el día,
para seguir de nuevo,
sin descanso,
sin tregua,
el mismo derrotero
de oscuridad,
de estrellas.

¡Qué motivo de asombro!
¡Cuánta monotonía!










¡Todo Era Amor!


¡Todo era amor... amor!
No había nada más que amor.
En todas partes se encontraba amor.
No se podía hablar más que de amor.
Amor pasado por agua, a la vainilla,
amor al portador, amor a plazos.
Amor analizable, analizado.
Amor ultramarino.
Amor ecuestre.
Amor de cartón piedra, amor con leche...
lleno de prevenciones, de preventivos;
lleno de cortocircuitos, de cortapisas.
Amor con una gran M, con una M mayúscula,
chorreado de merengue,
cubierto de flores blancas...
Amor espermatozoico, esperantista.
Amor desinfectado, amor untuoso...
Amor con sus accesorios, con sus repuestos;
con sus faltas de puntualidad, de ortografía;
con sus interrupciones cardíacas y telefónicas.
Amor que incendia el corazón de los orangutanes,
de los bomberos.
Amor que exalta el canto de las ranas bajo las ramas,
que arranca los botones de los botines,
que se alimenta de encelo y de ensalada.
Amor impostergable y amor impuesto.
Amor incandescente y amor incauto.
Amor indeformable. Amor desnudo.
Amor amor que es, simplemente, amor.
Amor y amor... ¡y nada más que amor!





Llorar a Lágrima Viva...


Llorar a lágrima viva.
Llorar a chorros.
Llorar la digestión.
Llorar el sueño.
Llorar ante las puertas y los puertos.
Llorar de amabilidad y de amarillo.
Abrir las canillas,
las compuertas del llanto.
Empaparnos el alma, la camiseta.
Inundar las veredas y los paseos,
y salvarnos, a nado, de nuestro llanto.
Asistir a los cursos de antropología, llorando.
Festejar los cumpleaños familiares, llorando.
Atravesar el África, llorando.
Llorar como un cacuy, como un cocodrilo...
si es verdad que los cacuíes y los cocodrilos
no dejan nunca de llorar.
Llorarlo todo, pero llorarlo bien.
Llorarlo con la nariz, con las rodillas.
Llorarlo por el ombligo, por la boca.
Llorar de amor, de hastío, de alegría.
Llorar de frac, de flato, de flacura.
Llorar improvisando, de memoria.
¡Llorar todo el insomnio y todo el día!








Noite 2


Debaixo do travesseiro
uma mão,
minha mão,
que cresce,
cresce
inexoravelmente,
para emergir, de
repente,
na noite mais alta,
sair da cama,
atravessar as paredes,
misturar-se com as sombras,
espalhar-se nas ruas
e cobrir os telhados de casas sonâmbulas.
Através de minhas pálpebras
contemplo seus dedos,
gentis,
calmos,
falanges ciclópicas;
os milhares de rios em
ziguezague e
ressecados
que correm pela palma deserta daquela mão,
desproporcionais,
enormes,
apegados à insônia,
ao meu braço,
ao meu
corpinho,
perdido
no meio dos lençóis;
sem me explicar como essa mão
é a minha mão,
nem saber por que insiste em me diminuir.







_________________

Oliverio Girondo - nasceu em Buenos Aires em 1891 e se dedicou à poesia e ao jornalismo, onde participou de revistas como: Proa, Prisma e Martín Fierro, das quais também participou Jorge Luis Borges.
Entre suas obras poéticas estão: "Vinte poemas para ler no bonde" (1922), Stickers (1925), Espantalho de 1932, Interlunio (1937), Persuasão dos dias (1942), Nosso campo (1946).
Vale ressaltar que seus poemas foram lidos no filme "O Lado Negro do Coração", do qual também participou Mario Benedetti.
Oliverio morreu em 1967.


Nenhum comentário:

Postar um comentário