Las Poetisas del Amor (20)
O que é isso? Prodígio! Minhas mãos florescem.
Rosas, rosas, rosas crescem em meus dedos.
Meu amante beijou minhas mãos, e nelas,
Oh graça! rosas brotaram como estrelas.
Oh, eu gostaria levar-te comigo
dormir uma noite no campo
e em teus braços passar o dia
sob o telhado louco de uma árvore!
Eu sou a mesma garota selvagem
Eu te dou minha alma nua,
Nua e totalmente aberta
Pela vontade de amar!
Toma-me agora que ainda é cedo
e que tenho novas dálias na mão.
Toma-me agora que ainda está escuro
esse meu cabelo taciturno.
Agora que meus lábios estão rindo de tanto rir
como um sino sacudido com pressa.
Depois ... ah eu sei
que não terei nada disso mais tarde!
Que então seu desejo será inútil,
como uma oferta colocada em um mausoléu.
Hoje, não mais tarde. Antes do cair da noite
e a corola fresca murcha.
Hoje e não amanhã. Oh amante! não está vendo
que na trepadeira crescerá cipreste?
EL DULCE MILAGRO
¿Que es esto? ¡Prodigio! Mis manos florecen.
Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen.
Mi amante besóme las manos, y en ellas,
¡oh gracia! brotaron rosas como estrellas.
Y voy por la senda voceando el encanto
y de dicha alterno sonrisa con llanto
y bajo el milagro de mi encantamiento
se aroman de rosas las alas del viento.
Y murmura al verme la gente que pasa:
"¿No veis que está loca? Tornadla a su casa.
¡Dice que en las manos le han nacido rosas
y las va agitando como mariposas!"
¡Ah, pobre la gente que nunca comprende
un milagro de éstos y que sólo entiende
Que no nacen rosas más que en los rosales
y que no hay más trigo que el de los trigales!
Que requiere líneas y color y forma,
y que sólo admite realidad por norma.
Que cuando uno dice: "Voy con la dulzura",
de inmediato buscan a la criatura.
Que me digan loca, que en celda me encierren
que con siete llaves la puerta me cierren,
que junto a la puerta pongan un lebrel,
carcelero rudo carcelero fiel.
Cantaré lo mismo: "Mis manos florecen.
Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen".
¡Y toda mi celda tendrá la fragancia
de un inmenso ramo de rosas de Francia!
RAIZ SALVAJE
Me ha quedado clavada en los ojos
la visión de ese carro de trigo
que cruzó rechinante y pesado
sembrando de espigas el recto camino.
¡No pretendas ahora que ría!
¡Tu no sabes en qué hondos recuerdos
estoy abstraida!
Desde el fondo del alma me sube
un sabor de pitanga a los labios.
Tiene aún mi epidermis morena
no sé que fragancias de trigo emparvado.
¡Ay, quisiera llevarte conmigo
a dormir una noche en el campo
y en tus brazos pasar hasta el día
bajo el techo alocado de un árbol!
Soy la misma muchacha salvaje
que hace años trajiste a tu lado.
TE DOY MI ALMA DESNUDA
Te doy mi alma desnuda,
como estatua a la cual ningún cendal escuda.
Desnuda con el puro impudor
de un fruto, de una estrella o una flor;
de todas esas cosas que tienen la infinita
serenidad de Eva antes de ser maldita.
De todas esas cosas,
frutos, astros y rosas,
que no sienten vergüenza del sexo sin celajes
y a quienes nadie osara fabricarles ropajes.
Sin velos, como el cuerpo de una diosa serena
¡que tuviera una intensa blancura de azucena!
Desnuda, y toda abierta de par en par
¡por el ansia del amar!
LA HORA
Tómame ahora que aun es temprano
y que llevo dalias nuevas en la mano.
Tómame ahora que aun es sombría
esta taciturna cabellera mía.
Ahora que tengo la carne olorosa
y los ojos limpios y la piel de rosa.
Ahora que calza mi planta ligra
la sandalia viva de la primavera.
Ahora que mis labios repica la risa
como una campana sacudida a prisa.
Después..., ¡ah, yo sé
que ya nada de eso mas tarde tendré!
Que entonces inútil será tu deseo,
como ofrenda puesta sobre un mausoleo.
¡Tómame ahora que aun es temprano
y que tengo rica de nardos la mano!
Hoy, y no mas tarde. Antes que anochezca
y se vuelva mustia la corola fresca.
Hoy, y no mañana. ¡Oh amante! ¿no ves
que la enredadera crecerá ciprés?
Isabel Parra
y las musas me susurraron
_______________
Juana de Ibarbourou - escritora uruguaia nascida em 8 de março de 1892, em Melo, departamento de Cerro Largo. Seu pai era espanhol basco e sua mãe pertencia a uma das famílias espanholas mais antigas de seu país. Sua poesia enriqueceu a literatura da América, marcando-a com sua personalidade forte e delicada cheia de amor.
Sua poesia conquistou tão rapidamente a atenção do grande público e especialistas, que em 1929, no Salão dos Passos Perdidos do Palácio Legislativo, um grupo de artistas e diplomatas de diversos países liderados pelo famoso escritor Alfonso Reyes; proclamou Juana de Ibarbourou, Juana de América.
Ofereceu criações importantes e marcantes para as crianças de seu país como: El Cántaro Fresco e Chico Carlos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário