sexta-feira, 28 de agosto de 2020

KISAENG의시 시조

POEMAS DO KISAENG...




Por que dormir
tremendo de frio?
Por que dormir
numa cama fria?

Do meu coração floresce uma névoa
feita de
suspiros



Sijô – Poesiacanto coreana clássica (tradução de Yun Jung Im e Alberto Marsicano, Iluminuras) é uma coletânea com 101 poemas clássicos coreanos. O sijô foi uma forma poética consolidada no Século XIII, vigente até 1910, com raízes em cantos budistas chineses.

Durante 400 anos, desde sua consolidação, foram transmitidos oralmente. No século XVIII, foram compilados em uma antologia. Então, o poema havia se tornado muito popular, sendo cantado por andarilhos e prostitutas. O sijô surgiu na transição do Budismo para o Confucionismo. Nos primeiros tempos, os cantos são permeados pela ideologia confucionista.



O sijô foi uma forma poética consolidada no Século XIII, vigente até 1910, com raízes em cantos budistas chineses.

A forma do poema é uma composição de três versos com cerca de 45 sílabas. O tema é apresentado no primeiro verso e desenvolvido no segundo. O terceiro verso apresenta uma antítese ou a solução de um impasse. O caráter musical predomina sobre o visual.

A tradução é dividida em quatro temas: “Prazeres e Desprazeres”, “Caminhos da Lealdade”, “Aprendizagens e Ensinamentos” e “Além do Mundano”. “Prazeres e Desprazeres” inclui cantos sobre amores, desamores, frustrações, alegrias, iras, a sabedoria da resignação e do desapego. Alguns destes poemas eram escritos por gui-seng, prostitutas de alto nível, letradas e aptas às várias formas de arte, como Han U:


Por que dormir
tremendo de frio?
Por que dormir
numa cama fria?

Por que deixar de lado
a colcha bordada
com motivos
de Wón-ang?

Tomaste chuva fria hoje
Por que não dormes
recolhido no calor?



Outros sijô são de autoria anônima, provavelmente escrito por mulheres:


Meu amado
é como o trovão
E o nosso encontro
como um raio

num vai e vem mútuo
que nem chuva repentina
E nos despedimos –
nuvens que se dissipam

Do meu coração floresce uma névoa
feita de
suspiros





_________________________

Yun Jung Im é mestre em Literatura Coreana na Universidade de Yonsei e doutora em Comunicação e Semiótica na PUC-SP. Traduziu O pássaro que comeu o sol (antologia de poesia moderna coreana).

Alberto Marsicano é músico, poeta e tradutor. Traduziu Haikai e Escritos de William Blake. Publicou os livros de poesia Idiomalabarismo e Sendas Solares. Como citarista foi discípulo de Ravi Shankar e Krishna Chakravarty.

SIJÔ – POESIACANTO COREANA

Editora: Iluminuras;
Tradução: Yun Jung Im e Alberto Marsicano;
Tamanho: 144 págs.;
Lançamento: 1994.


a escotilha -cultura, diálogo e informação


Nenhum comentário:

Postar um comentário