domingo, 4 de dezembro de 2016

20.O Livro dos Abraços - O reino das baratas - Eduardo Galeano

Eduardo Galeano


20. O Livro dos Abraços



Os índios/l   



Vindo de Temuco, adormeço na viagem. De repente, os fulgores da paisagem me despertam. O vale de Repocura aparece e resplandece frente aos meus olhos, como se alguém tivesse aberto, de repente, as cortinas de outro mundo. 

Mas estas terras já não são, como antes, de todos e de ninguém. Um decreto da ditadura de Pinochet rompeu as comunidades, obrigando os índios à solidão. Eles insistem, porém, em juntar suas pobrezas, e ainda trabalham juntos, dizem juntos: 

Vocês vivem uma ditadura há quinze anos — explicam aos meus amigos chilenos —. Nós, há cinco séculos

Nos sentamos em círculo. Estamos reunidos em um centro médico que não tem, nem teve nunca, um médico, nem um estagiário, nem enfermeiro, nem nada. 

A gente é para morrer, e só — diz uma das mulheres. Os índios, culpados por serem incapazes de propriedade privada, não existem. 

No Chile não existem índios: apenas chilenos — dizem os cartazes do governo.



Os índios/2


A linguagem como traição: gritam carrascos para eles. No Equador, os carrascos chamam de carrascos as suas vítimas: 

Índios carrascos! — gritam. De cada três equatorianos, um é índio. Os outros dois cobram dele, todos os dias, a derrota histórica. 

Somos os vencidos. Ganharam a guerra. Nós perdemos por acreditar neles. Por isso — me diz Miguel, nascido no fundo da selva amazônica. 

São tratados como os negros na África do Sul: os índios não podem entrar nos hotéis ou nos restaurantes. 

Na escola metiam a lenha em mim quando eu falava a nossa língua — me conta Lucho, nascido ao sul da serra. 

Meu pai me proibia de falar quechua. É pelo seu bem, me dizia — recorda Rosa, a mulher de Lucho. 

Rosa e Lucho vivem em Quito. Estão acostumados a ouvir: 

Índio de merda

Os índios são bobos, vagabundos, bêbados. Mas o sistema que os despreza, despreza o que ignora, porque ignora o que teme. Por trás da máscara do desprezo, aparece o pânico: estas vozes antigas, teimosamente vivas, o que dizem? O que dizem quando falam? O que dizem quando calam?



As tradições futuras


Existe um único lugar onde o ontem e o hoje se encontram e se reconhecem e se abraçam, e este lugar é o amanhã. Soam como futuras certas vozes do passado americano muito antigo. As antigas vozes, digamos, que ainda nos dizem que somos filhos da terra, e que mãe a gente não vende nem aluga. Enquanto chovem pássaros mortos sobre a Cidade do México e os rios se transformam em cloacas, os mares em depósitos de lixo e as selvas em deserto, essas vozes teimosamente vivas nos anunciam outro mundo que não seja este, envenenador da água, do solo, do ar e da alma. 

Também nos anunciam outro mundo possível as vozes antigas que nos falam de comunidade. A comunidade, o modo comunitário de produção e de vida, é a mais remota tradição das Américas, a mais americana de todas: pertence aos primeiros tempos e às primeiras pessoas, mas pertence também aos tempos que vêm e pressentem um novo Mundo Novo. Porque nada existe menos estrangeiro que o socialismo nestas terras nossas. Estrangeiro é, na verdade, o capitalismo: como a varíola, como a gripe, veio de longe.



O reino das baratas


Quando visitei Cedric Belfrage em Cuernavaca, a cidade de Los Angeles já continha dezesseis milhões de pessomóveis, gente com rodas no lugar das pernas, e portanto não se parecia muito à cidade que ele tinha conhecido quando chegou a Hollywood na época do cinema mudo, e nem se parecia à cidade que Cedric ainda amava quando o senador MacCarthy expulsou-o durante a caça às bruxas. 

Desde a expulsão, Cedric vive em Cuernavaca. Alguns amigos, sobreviventes dos velhos tempos, aparecem de vez em quando em sua casa ampla e luminosa, e também aparece, de vez em quando, uma misteriosa borboleta branca que bebe tequila. 

Eu vinha de Los Angeles e tinha estado no bairro onde Cedric vivera, mas ele não me perguntou de Los Angeles. Los Angeles não interessava, ou ele fazia de conta que não interessava. Em compensação, perguntou-me pelos meus dias no Canadá, e começamos a falar da chuva ácida. Os gases venenosos das fábricas, devolvidos à terra lá das nuvens, já tinha exterminado catorze mil lagos no Canadá. Não havia mais vida nenhuma, nem plantas nem peixes nesses catorze mil lagos. Eu tinha visto uma pequena parte daquela catástrofe. 

O velho Cedric olhou-me com seus grandes olhos transparentes e simulou ajoelhar-se perante os que vão reinar sobre a terra: 

Nós, os seres humanos, abdicamos do planeta — proclamou — em favor das baratas

Então trouxe a garrafa e encheu os copos: 

Um golinho, enquanto podemos.






_______________________


Titulo original: El libro de los abrazos Primeira edição em junho 1991. Tradução: Eric Nepomuceno Revisão: Ana Teresa Cirne Lima, Ester Mambrini e Valmir R. Cassol Produção: Jó Saldanha e Lúcia Bohrer ISBN: 85.254.0306-0 G151L Galeano, Eduardo O livro dos abraços / Eduardo Galeano; tradução de Eric Nepomuceno. - 9. ed. - Porto Alegre: L&PM, 2002. 270p.:il.;21cm 1. Ficção uruguaia. I.Título. CDD U863 CDU 860(895)-3 Catalogação elaborada por Izabel A. Merlo, CRB 10/329. Texto e projeto gráfico de Eduardo Galeano © Eduardo Galeano, 1989


________________________


Leia também:

19.O Livro dos Abraços - Crônica da cidade do México - Eduardo Galeano


21.O Livro dos Abraços - Os índios/3  - Eduardo Galeano



Nenhum comentário:

Postar um comentário