Los Poetas del Amor (78)
Os rebanhos gemeram. Os caminhos
Eles foram preenchidos com procissões sombrias;
um desgosto de velhas ofertas queimadas
afogou os silêncios camponeses.
memórias de felicidade nas quais estou abrigado,
Eu encontrei um caminho matinal de estrelas,
em tua saia ilusão rosa claro.
silenciou nossas almas até o fundo ...
e como um cálice profundo e angustiado
minha boca pegou a última gota.
Eu nunca vivi como naquela morte,
Nunca te amei assim como naquele minuto!
El camino de las lágrimas
Citándonos, después de oscura ausencia,
tu alma se derretía en largo lloro,
a causa de quién sabe qué tesoro
perdido para siempre en tu existencia.
Junto a los surtidores, la presencia
semidormida de la tarde de oro,
decíate lo mucho que te adoro
y cómo era de sorda mi dolencia.
Pesando nuestra angustia y tu reproche,
toda mi alma se pobló de noche...
Y al estrecharte murmurando aquellas
remembranzas de dicha a que me amparo,
hallé un sendero matinal de estrellas,
en tu falda ilusión de rosa claro.
La gota amarga
Soñaban con la Escocia de tus ojos
verdes, los grandes lagos amarillos;
y engarzó un nimbo de esplendores rojos
la sangre de la tarde en tus anillos.
En la bíblica paz de los rastrojos
gorjearon los ingenuos caramillos,
un cántico de arpegios tan sencillos
que hablaban de romeros y de hinojos.
¡Y dimos en sufrir! Ante aquel canto
crepuscular, escintiló tu llanto...
Viendo nacer una ilusión remota,
callaron nuestras almas hasta el fondo...
y como un cáliz angustioso y hondo
mi boca recogió la última gota.
La sombra dolorosa
Gemían los rebaños. Los caminos
llenábanse de lúgubres cortejos;
una congoja de holocaustos viejos
ahogaba los silencios campesinos.
Bajo el misterio de los velos finos,
evocabas los símbolos perplejos,
hierática, perdiéndote a lo lejos
con tus húmedos ojos mortecinos.
Mientras unidos por un mal hermano,
me hablaban con suprema confidencia
los mudos apretones de tu mano,
manchó la soñadora transparencia
de la tarde infinita el tren lejano,
aullando de dolor hacia la ausencia.
Amor sádico
Ya no te amaba, sin dejar por eso
de amar la sombra de tu amor distante.
Ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante...
Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante.
Ya no te amaba, y me turbé, no obstante,
como una virgen en un bosque espeso.
Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
-mudo el amor, el corazón inerte-,
huraño, atroz, inexorable, hirsuto...
¡Jamás viví como en aquella muerte,
nunca te amé como en aquel minuto!
________________
Julio Herrera y Reissig, nasceu em Montevidéu em 9 de janeiro de 1875, faleceu na mesma capital em 18 de março de 1909. Filho do Dr. Manuel Herrera y Obes e sobrinho do ministro, e posteriormente Presidente da República Dr. Julio Herrera y Obes, foi Membro de família patrícia uruguaia, com confortável situação econômica e importantes vínculos no âmbito social e cultural.
O único fator determinante material para Julio Herrera e Reissig era sua saúde precária. Em 1892, aos dezessete anos, teve que abandonar os estudos formais por causa de uma cardiopatia congênita, agravada pela contração de febre tifoide. Esta circunstância também impede qualquer tipo de viagem, exceto uma breve estada em Buenos Aires e breves visitas a cidades do interior uruguaio.
Torna-se um ávido leitor, e a partir de 1900, conduz reuniões literárias em sua mansão particular em Montevidéu, conhecida como A Torre dos Panoramas por causa das vistas importantes de lá ao Rio da Prata
Começa aí a evolução do romantismo para a vanguarda modernista e surrealista que o tornaria postumamente referência obrigatória da poesia latino-americana da época, ao lado de Leopoldo Lugones, Ricardo Jaimes Freyre e Salvador Diaz Mirón.
Morreu em Montevidéu com a idade de 35 anos, enquanto a publicação de suas obras e o conseqüente reconhecimento literário ocorreria anos depois. O escritor e crítico literário uruguaio Ángel Rama (1926-1983) expressou o seguinte: “Em pouco menos de dez anos e ainda se movendo no mais ruidoso e superficial bazar art nouveau, ele criou uma letra de sutil sensibilidade moderna, de impecável linguística precisão. "
Herrera y Reissig escreveu ficção, ensaios políticos e muitas outras obras, mas é fundamentalmente conhecido e reconhecido pela sua produção poética.
La Torre de los Panoramas
Nenhum comentário:
Postar um comentário