POEMAS DO KISAENG
As Kisaeng foi um grupo muito especial de mulheres coreanas que viveram entre os séculos XV e XVIII, eram uma combinação de artistas profissionais, cortesãs e artistas (no sentido de atuar). Algumas vezes eram chamadas de "mulheres habilidosas (ou talentosas, ou habilidosas ou habilitadas)". Elas foram selecionadas dentre as classes pobres por sua beleza, juventude e talento, e foram forçadas a trabalhar para o que era de fato uma espécie de burocracia governamental no desempenho. Algumas escreveram, fazendo isso com uma mistura especial de domínio técnico, distância emocional e ironia.
No total, existem menos de cem poemas gravados, mas ainda assim, elas conseguiram estabelecer uma longa tradição de poesia de amor.
Esses poemas foram transmitidos oralmente, uma vez que os direitos dessas mulheres foram extremamente reduzidos, transformando-as em quase-pessoas. No entanto, hoje sabemos que elas eram dotadas de personalidades fortes, de tal maneira que aqueles poemas que pertenciam à periferia da cultura coreana, hoje estão localizados no seu centro.
Uma jovem kisaeng foi tirada de sua família e foi 'educada ' de tal maneira que ela não podia se casar ou criar uma família. No entanto, sua liberdade interior e conhecimento dos homens e das áreas em que elas desenvolveram sua atividade permitiu-lhes adquirir uma personalidade original.
Aquelas kisaeng que escreveram esses poemas tinham mais 'permissões' para serem elas mesmas do que a maioria das mulheres da época. Como artistas, no entanto, elas deveriam permanecer anônimas. Em alguns casos, uma kisaeng podia falar (e escrever) como um par intelectual dos homens a quem servia. É claro que existem histórias de amor lendárias entre as kisaeng e os homens mais famosos do seu tempo. A mais notória delas é Hwang Jini (1511? - 1541?), cuja fama se tornou mítica e continua a cativar os coreanos.
A verdade é que, paradoxalmente, as kisaeng foram as únicas mulheres coreanas com educação consistente na história coreana. Por outro lado, seu status marginal as tornava socialmente inaceitáveis. Deve-se dizer que, na época, as mulheres coreanas eram encarceradas em suas casas ao longo do dia e que, mesmo em suas casas, eram proibidas de qualquer contato com um homem que não pertencia à família. Também dentro dela, o contato entre os sexos era muito restrito. As mulheres não recebiam educação formal. Elas estavam limitadas às tarefas domésticas ou à vida rural. Não era bem visto se elas liam, por exemplo.
Esses poemas têm a forma tradicional chamada Sijo.
O Sijo é um poema de três linhas que foi originalmente usado em músicas populares. Isso continuou até o início da dinastia Chosun (1392-1910), na qual começou a ser aceito como uma forma literária válida. A estrutura sintática do Sijo facilita a expressão de sentimentos e emoções pessoais. Em outros casos , essa forma literária foi usada para relatórios políticos nos quais as duas primeiras linhas relataram eventos e a terceira linha se moralizou sobre eles. Os poemas líricos ou pessoais, por outro lado, acabaram assumindo uma rigidez excessivamente formal. As mulheres kisaeng foram as que trouxeram esses versículos de volta à vida e à poesia.
1. Tarde da noite, sozinha, sem dormir, ouvi gansos selvagens gritarem.
Dando mais chama à mecha, continuei andando.
Então sons baixos e pesados de chuva me fizeram sentir um pouco mais sombria, mais distante.
KANG GANGWOL
2. Com certos pensamentos sobre ele, meus olhos ainda podem chorar.
Naquele outono, os gansos selvagens voaram tão longe que levaram o céu com eles.
Fique o mais longe que puder; o tempo vai te segurar ou te levar de volta.
KANG GANGWOL
3. Quem te pegou, peixinho, e depois te soltou na lagoa do meu jardim?
Que mar límpido do norte você deixou para essas pequenas águas?
Uma vez aqui, sem chance de fugir, você e eu somos iguais.
KUNGNYO
4. As pétalas choveram das pereiras enquanto eu chorava em meus braços.
Agora que o vento do outono sopra as folhas, ele me mantém dentro dele?
Meus sonhos viajam as distâncias para ele e voltam cansados de viajar.
KYERANG
5. A primavera retorna a esse velho tronco de ameixa.
Cada vez que este ramo floresceu; talvez eu faça mais uma vez.
A neve da primavera atordoa o céu; pode ou não haver uma nova flor.
MAEHWA
6. Não me diga que o rosto que tenho agora seria rastreado por sua beleza.
Pensamentos tristes tornam-se um fio visível que se enrola.
O esforço não será esticado, a busca não encontrará o fim.
MYONGOK
7. Tudo bem, mas não diga essas palavras.
Se você não olha mais para mim, por que continuaria falando?
Se o céu olhasse para você sozinho, você poderia falar como quisesse.
Nós somos todos, todos do céu; há um amor enviado para mim.
MUNHYANG
8. Dizem que o amor é bom para você, que você pode se ver melhor na separação.
Levou minha vida para perceber que a primeira vez pode significar nunca mais.
Dizem que se você ama, deve sentir dor.
OKSON
9. Fluxo azul, não mostre tanto sua velocidade descendo minha montanha verde.
Depois de chegar ao amplo mar azul, o caminho de volta não é fácil.
A luz da lua cheia agora meu vale; desacelere, descanse e depois vá.
HWANG JINI
10. Montanha velha, aqui está você, mas estas não são as mesmas águas:
elas não começaram a envelhecer, tendo fluído todos os dias, todas as noites.
Meu amor foi puro como a água, vindo até mim, saindo.
HWANG JINI
11. Tudo que você faz, tudo que você faz, engana.
Quando amo, faço de você meu inimigo.
Mas as palavras que você disse são mantidas sozinhas dentro de mim.
MÚSICA
12. Nosso amor não é para você dar ou o de outros para que você anseie .
Tenha cuidado, você carrega nosso amor com você.
Por esse amor, eu vivi; por uma vida assim, eu amarei.
SONGI
FONTE Constantine Contogenis e Wolhee Choe. Canções dos Kisaeng. Edições Boa, 1997.
As Kisaeng foi um grupo muito especial de mulheres coreanas que viveram entre os séculos XV e XVIII, eram uma combinação de artistas profissionais, cortesãs e artistas (no sentido de atuar). Algumas vezes eram chamadas de "mulheres habilidosas (ou talentosas, ou habilidosas ou habilitadas)". Elas foram selecionadas dentre as classes pobres por sua beleza, juventude e talento, e foram forçadas a trabalhar para o que era de fato uma espécie de burocracia governamental no desempenho. Algumas escreveram, fazendo isso com uma mistura especial de domínio técnico, distância emocional e ironia.
No total, existem menos de cem poemas gravados, mas ainda assim, elas conseguiram estabelecer uma longa tradição de poesia de amor.
Esses poemas foram transmitidos oralmente, uma vez que os direitos dessas mulheres foram extremamente reduzidos, transformando-as em quase-pessoas. No entanto, hoje sabemos que elas eram dotadas de personalidades fortes, de tal maneira que aqueles poemas que pertenciam à periferia da cultura coreana, hoje estão localizados no seu centro.
Uma jovem kisaeng foi tirada de sua família e foi 'educada ' de tal maneira que ela não podia se casar ou criar uma família. No entanto, sua liberdade interior e conhecimento dos homens e das áreas em que elas desenvolveram sua atividade permitiu-lhes adquirir uma personalidade original.
Aquelas kisaeng que escreveram esses poemas tinham mais 'permissões' para serem elas mesmas do que a maioria das mulheres da época. Como artistas, no entanto, elas deveriam permanecer anônimas. Em alguns casos, uma kisaeng podia falar (e escrever) como um par intelectual dos homens a quem servia. É claro que existem histórias de amor lendárias entre as kisaeng e os homens mais famosos do seu tempo. A mais notória delas é Hwang Jini (1511? - 1541?), cuja fama se tornou mítica e continua a cativar os coreanos.
A verdade é que, paradoxalmente, as kisaeng foram as únicas mulheres coreanas com educação consistente na história coreana. Por outro lado, seu status marginal as tornava socialmente inaceitáveis. Deve-se dizer que, na época, as mulheres coreanas eram encarceradas em suas casas ao longo do dia e que, mesmo em suas casas, eram proibidas de qualquer contato com um homem que não pertencia à família. Também dentro dela, o contato entre os sexos era muito restrito. As mulheres não recebiam educação formal. Elas estavam limitadas às tarefas domésticas ou à vida rural. Não era bem visto se elas liam, por exemplo.
Esses poemas têm a forma tradicional chamada Sijo.
O Sijo é um poema de três linhas que foi originalmente usado em músicas populares. Isso continuou até o início da dinastia Chosun (1392-1910), na qual começou a ser aceito como uma forma literária válida. A estrutura sintática do Sijo facilita a expressão de sentimentos e emoções pessoais. Em outros casos , essa forma literária foi usada para relatórios políticos nos quais as duas primeiras linhas relataram eventos e a terceira linha se moralizou sobre eles. Os poemas líricos ou pessoais, por outro lado, acabaram assumindo uma rigidez excessivamente formal. As mulheres kisaeng foram as que trouxeram esses versículos de volta à vida e à poesia.
1. Tarde da noite, sozinha, sem dormir, ouvi gansos selvagens gritarem.
Dando mais chama à mecha, continuei andando.
Então sons baixos e pesados de chuva me fizeram sentir um pouco mais sombria, mais distante.
KANG GANGWOL
2. Com certos pensamentos sobre ele, meus olhos ainda podem chorar.
Naquele outono, os gansos selvagens voaram tão longe que levaram o céu com eles.
Fique o mais longe que puder; o tempo vai te segurar ou te levar de volta.
KANG GANGWOL
3. Quem te pegou, peixinho, e depois te soltou na lagoa do meu jardim?
Que mar límpido do norte você deixou para essas pequenas águas?
Uma vez aqui, sem chance de fugir, você e eu somos iguais.
KUNGNYO
4. As pétalas choveram das pereiras enquanto eu chorava em meus braços.
Agora que o vento do outono sopra as folhas, ele me mantém dentro dele?
Meus sonhos viajam as distâncias para ele e voltam cansados de viajar.
KYERANG
5. A primavera retorna a esse velho tronco de ameixa.
Cada vez que este ramo floresceu; talvez eu faça mais uma vez.
A neve da primavera atordoa o céu; pode ou não haver uma nova flor.
MAEHWA
6. Não me diga que o rosto que tenho agora seria rastreado por sua beleza.
Pensamentos tristes tornam-se um fio visível que se enrola.
O esforço não será esticado, a busca não encontrará o fim.
MYONGOK
7. Tudo bem, mas não diga essas palavras.
Se você não olha mais para mim, por que continuaria falando?
Se o céu olhasse para você sozinho, você poderia falar como quisesse.
Nós somos todos, todos do céu; há um amor enviado para mim.
MUNHYANG
8. Dizem que o amor é bom para você, que você pode se ver melhor na separação.
Levou minha vida para perceber que a primeira vez pode significar nunca mais.
Dizem que se você ama, deve sentir dor.
OKSON
9. Fluxo azul, não mostre tanto sua velocidade descendo minha montanha verde.
Depois de chegar ao amplo mar azul, o caminho de volta não é fácil.
A luz da lua cheia agora meu vale; desacelere, descanse e depois vá.
HWANG JINI
10. Montanha velha, aqui está você, mas estas não são as mesmas águas:
elas não começaram a envelhecer, tendo fluído todos os dias, todas as noites.
Meu amor foi puro como a água, vindo até mim, saindo.
HWANG JINI
11. Tudo que você faz, tudo que você faz, engana.
Quando amo, faço de você meu inimigo.
Mas as palavras que você disse são mantidas sozinhas dentro de mim.
MÚSICA
12. Nosso amor não é para você dar ou o de outros para que você anseie .
Tenha cuidado, você carrega nosso amor com você.
Por esse amor, eu vivi; por uma vida assim, eu amarei.
SONGI
FONTE Constantine Contogenis e Wolhee Choe. Canções dos Kisaeng. Edições Boa, 1997.
Nenhum comentário:
Postar um comentário