Apenas este dinheiro se consumiu, logo os Thenardier se acostumaram a ver na pobre pequenita unicamente uma criança que tinham em casa por caridade e passaram a tratá-la como tal. Como já não possuía enxoval, vestiram-na de saias e camisas velhas que tinham sido do uso das outras duas pequenas, isto é, de farrapos Não lhe davam para comer senão os sobejos de todas as outras pessoas, alimentação um pouco melhor que a do cão e alguma coisa pior que a do gato. O cão e o gato eram, de resto, os seus comensais habituais; Cosette comia com eles debaixo da mesa, numa escudela de pau, igual à deles.
A mãe, que se tinha fixado, como mais tarde se verá, em Montreuil-sur-mer, escrevia, ou, para melhor dizer, mandava escrever todos os meses, pedindo notícias da sua filhinha. Os Thenardier respondiam invariavelmente: «Cosette passa magnificamente».
Findos os primeiros seis meses, Fantine enviou sete francos para pagamento do sétimo mês e continuou a mandar com a maior exatidão as suas remessas mensais. Não tinha ainda terminado o ano, quando Thenardier disse:
— Ora olhem que grande favor! Que quer ela que se faça com sete francos?
Escreveu pois imediatamente à pobre mãe, exigindo-lhe doze francos. Fantine, persuadida de que sua filha era feliz e passava bem, submeteu-se à exigência e mandou os doze francos.
Certas naturezas não podem amar por um lado sem odiar pelo outro. A Thenardier queria apaixonadamente às suas duas filhas, o que fazia com que detestasse a que lhe era estranha. É triste a ideia de que o amor maternal possa apresentar aspectos repugnantes.
Por mais pequeno que fosse o lugar que Cosette ocupava naquela casa, parecia-lhe um roubo feito aos seus e que a pobre pequenita lhes diminuía o ar que respiravam Esta mulher, como muitas da sua espécie, tinha para prodigalizar em cada dia uma soma de carícias e outra de pancadas e injúrias. Se ela não tivesse Cosette, é certo que suas filhas, apesar de idolatradas, teriam recebido tudo, mas a criança estranha prestava-lhes o serviço de afastar delas e fazer recair sobre si as pancadas que lhes eram destinadas e em troco das quais elas só tinham carícias. Cosette não fazia um movimento que não visse desabar sobre si uma saraivada de castigos violentos e imerecidos.
Doce e frágil criaturinha, que não devia compreender nada deste mundo nem de Deus, sem ser incessantemente punida, repreendida, tratada com a maior rudeza, espancada e vendo a seu lado duas criancinhas como ela, a viver num raio de aurora!
A Thenardier, sendo má para Cosette, fez com que Eponine e Azelma o fossem também, porque as crianças naquela idade são simples cópias da mãe. A diferença é o formato ser mais pequeno.
Assim se passou um ano e depois ainda outro. Entretanto, dizia-se na aldeia:
— Que excelentes pessoas são estes Thenardier. Apesar de não serem ricos sustentam e educam uma pobre criança que foi abandonada em sua casa!
Todos julgavam que a mãe de Cosette a tinha abandonado. Thenardier, contudo, tendo sabido por qualquer obscura via, que a criança provavelmente era bastarda, e que a mãe não o podia confessar, exigiu quinze francos por mês, dizendo que a pequena comia e crescia cada vez mais, ameaçando-a ao mesmo tempo de pô-la fora de casa. «Não pense ela que está a tratar com algum tolo» exclamou ele. «Se se põe a torcer o nariz, mando-lhe a pequena, sem me importar com os seus segredos. Preciso de mais dinheiro!» E a infeliz mãe pagou os quinze francos.
De ano para ano, a criança crescia, crescendo também a sua miséria.
Cosette, enquanto pequena, foi sempre maltratada pelas faltas das suas duas companheiras; apenas começou a desenvolver-se, quer dizer, antes ainda de ter cinco anos, tornou-se a criada da casa.
Com cinco anos, dir-se-á, isso é inverossímil! Infelizmente, é verdade. O sofrimento social começa em qualquer idade. Não vimos ainda há bem pouco o processo de um tal Dumolard, órfão que se tornou bandido, o qual desde a idade de cinco anos, segundo dizem os documentos oficiais, vendo-se só no mundo, «trabalhava para viver, roubando?»
Obrigavam a pobre Cosette a fazer os recados, a varrer os quartos, o pátio e a rua, a lavar a loiça e até a carregar com coisas pesadas. Os Thenardier julgavam-se muito mais autorizados a proceder deste modo, porque a mãe, que continuava a estar em Montreuil-sur-mer, começava a pagar mal, chegando a ficar alguns meses em atraso.
Se a pobre mãe tivesse voltado a Montfermeil no fim destes três anos, não teria decerto reconhecido a filha. Cosette, tão fresca e rosada quando chegou àquela casa, estava agora magra e amarela. O seu aspecto era sempre inquieto Os Thenardier chamavam-lhe sonsa.
A injustiça fizera-a rabugenta e a miséria tornara-a feia. Já não lhe restavam senão os seus belos olhos, que causavam pena, porque, grandes como eram, pareciam conter ainda maior quantidade de tristeza.
Partia o coração ver de Inverno aquela pobre criança, que ainda não contava seis anos, envolta em farrapos e tiritando com frio, a varrer a rua, antes de amanhecer, com uma enorme vassoura nas mãozinhas arroxeadas e uma lágrima suspensa dos seus belos olhos rasgados.
A gente das redondezas chamavam-lhe a Cotovia. O povo, propenso às figuras, comprazera-se de assim denominar aquela criaturinha, pouco mais gorda do que um passarinho, trémula e assustada, sendo a primeira que de manhã se erguia, não só em casa, mas em toda a aldeia, e sempre antes de ser dia já na rua ou nos campos.
Somente a pobre Cotovia não cantava nunca.
_______________________
Victor-Marie Hugo (1802—1885) foi um novelista, poeta, dramaturgo, ensaísta, artista, estadista e ativista pelos direitos humanos francês de grande atuação política em seu país. É autor de Les Misérables e de Notre-Dame de Paris, entre diversas outras obras clássicas de fama e renome mundial.
_________________________
Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine I — O abade MyrielVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine II — O abade Myriel torna-se Monsenhor Bem-vindo
Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine III — A bom bispo, mau bispadoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine IV — As palavras semelhantes às obrasVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine V — Como Monsenhor Bem-vindo poupava as suas batinasVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine VI — Quem guardava a casa do preladoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine VII — Gravatte, o salteadorVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine VIII — Filosofia de sobremesaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine IX — O caráter do irmão descrito pela irmãVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine X — O bispo em presença de uma luz desconhecida 1Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine X — O bispo em presença de uma luz desconhecida 2Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine XI — RestriçãoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine XII — Solidão de Monsenhor BemvindoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine XIII — Quais eram as crenças do bispoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine XIV — O modo de pensar de Monsenhor BemvindoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda I — No fim de um dia de marchaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda I — No fim de um dia de marcha (2)Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda II — A prudência aconselha a sabedoriaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda III — Heroísmo da obediência passivaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, IV — Pormenores sobre as queijeiras de PontarlierVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, V — TranquilidadeVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, VI — Jean ValjeanVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, VII — O interior do desesperoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, VIII — A onda e a sombraVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, IX — Novos agravosVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, X — O hóspede acordadoVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, XI — O que ele fazVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, XII — O bispo trabalhaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Segundo - A Queda, XIII — O pequeno GervásioVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, I — O ano de 1817Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, II — Quatro paresVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, III — A quatro e quatroVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, IV — A alegria de Tholomyés é tão grande que até canta uma canção espanholaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, V — Em casa de BombardaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, VI — Capítulo consagrado ao amor
Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, VII — Prudência de TholomyésVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, VIII — Morte dum cavaloVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Terceiro - Em 1817, IX — Alegre fim de festaVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Quarto - Confiar é por vezes abandonar — IVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Quarto - Confiar é por vezes abandonar — IIVictor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Quarto - Confiar é por vezes abandonar — III
_________________
Victor Hugo
OS MISERÁVEIS
Título original: Les Misérables (1862)
Tradução: Francisco Ferreira da Silva Vieira (1851-1888)
Nenhum comentário:
Postar um comentário