domingo, 28 de maio de 2023

bom dia, Jazz...

SANT ANDREU JAZZ BAND 

( JOAN CHAMORRO dir)





Estreou em 25 de maio. de 2023 
O QUE HÁ DE NOVO ( Haggart / Burke ) arranjo Joan Monné 
do CD JAZZING 12 VOL 2 cd2 JAZZ PARTY CELEBATION 15 ANOS DE 
SANT ANDREU JAZZ BAND 

Joan Chamorro, regência 
Elsa Armengou, trompete 
Martha Vives, trompete 
Max Munné, trompete 
Gerard Peñaranda, trompeta solos 

Koldo Munné saxofone alto 
Alba Esteban, saxofone barítono 

Joan Marti, saxofone alto 
Marçal Perramon, saxofone tenor 
Èlia Bastida, saxofone tenor 
Alba Esteban, saxofone barítono 

Jan Domenech, piano 
Carla Motis, guitarra 
Tom Felices, contrabaixo 
Abril Saurí , bateria 

SANT ANDREU JAZZ BAND 2006-2023 
17 anos de jazz Joan Chamorro direção


"Uma grande festa, sim, assim foi o concerto no Palau de la Música no dia 10 de dezembro, 2021 no âmbito do Barcelona Jazz Festival.
Nesse ano, em que o Sant Andreu Jazz Band comemorou o seu 15º aniversário, o festival dedicou o
retrato do artista, programando 5 shows relacionados a mim:
1. JOAN CHAMORRO BIG BAND APRESENTA, concerto especial com uma big band composta por
aqueles músicos da SAJB com quem gravei um álbum de apresentação (músicas e novos arranjos, que também podemos ouvir no novo “JOAN CHAMORRO APRESENTA
BIG BAND APRESENTA").
2. Como sideman e produtor apresentando o CD “ÈLIA BASTIDA MEETS SCOTT HAMILTON”.
3. Joan Chamorro BARITONE RAPSODY com ALBA ESTEBAN (concerto de onde saiu alguns dos temas que fazem parte de "JOAN CHAMORRO APRESENTA ALBA ESTEBAN").
4. Como sideman de ANDREA MOTIS, no projeto GUITAR STORM.
5. O concerto da BANDA DE JAZZ DE SANT ANDREU, em comemoração dos seus 15 anos.
Este concerto é aquele que tens nas mãos, em dois CD's, porque foi um concerto generoso musicalmente, onde conseguimos reunir praticamente todos os músicos que haviam passado pelo projeto mais aqueles que faziam parte dele naquele momento. Ao todo, 64 músicos, além de convidados regulares: Ignasi Terraza, Josep Traver e Esteve Pi.
Foi realmente maravilhoso poder nos reunir e fazer música novamente e recriar alguns dos músicas mais populares de todos esses anos (além de 3 novas músicas que não tínhamos nunca gravado). Uma festa jazz em grande estilo, onde foi emocionante poder ouvir o evolução de muitos dos músicos que não ouvia há anos. Muitos deles eles têm seus próprios projetos e desempenham um papel importante na cena do jazz atual.
Esta gravação é realmente muito especial, tanto emocional quanto musicalmente. Em alguns das músicas podemos ouvir praticamente duas big bands tocando ao mesmo tempo, com duas baterias, dois baixistas, duas guitarras, 10 saxofones, 6 ou 7 trombones, 6 ou 7 trompetes, backing vocals adicionais de 10 pessoas, etc.
Não foi fácil, mas tornamos possível. Porque, como eu já disse lá em 2009, no primeiro JAZZING: a Sant Andreu Jazz Band é um sonho tornado realidade. E estamos em 2022 (ano em que aparece essa gravação de 2021) e seguimos sonhando.
Não posso deixar de agradecer a todas as pessoas que tornaram este concerto possível, começando com o Barcelona Jazz Festival e o Palau de la Música. claro que todos os músicos que já não faziam parte da SAJB e que reservaram a data e compareceram ao encontro com ilusão e alegrias transbordantes. Também a todos os músicos atuais e suas famílias.
Aproveito este momento de gratidão para estendê-lo a todas as pessoas que permitir que este projeto avance. A Blanca Gallo, de Gaudiu Música, a David Casamitjana e Josep Roig, pelas gravações e mixagens, e Lili Bonmatí, por ela fotos maravilhosas durante todos esses anos, a Ramon Tort por todas as gravações de vídeo.
Também quero agradecer a Roman Polankik por gentilmente nos ceder um espaço no Nau Bostik, para poder realizar os ensaios preliminares desta bigband da capital."


sábado, 27 de maio de 2023

Memórias - 12 as memórias nos empurram

No se puede hacer la revolucion sin las mujeres

Livro Um

baitasar

Memórias

12 – as memórias nos empurram

antes de continuarmos essa contação precisamos do consentimento dos antigos espíritos, mas não desassossegue, depois de queimar esse incenso e pedir para que os espíritos nos prestem zelo, faço o pedido de concordância para prosseguir contando minhas memórias de la Montaña e que nos cuidem com amorosidade, desde que cheguei, nesta terra de sol e praias quentes, nunca fiz outra coisa que pensar em meus queridos e queridas, as raízes ficaram lá, en la Montaña de maíz, espalhadas pelo chão em pequenas covas, as travessuras de papá con sus mujeres, a voz agridoce de Blanca, as mãos do Juanito en mi boca, a doce Plantera

nada volta de verdade, mas nada se deslembra nem por gosto nem por desgosto, as memórias nos empurram pelo caminho, precisamos prosseguir deslumbradas com as lembranças enquanto a vida vai se tecendo à frente, gulosa por nossas carnes, geniosa e alucinada pelo tempo que inventamos para nos consumir, ela exige como obrigação nossa reinvenção a cada passo dado, nenhum é igual ao outro, não se repetem, não tornamos a fazer do mesmo jeito, somos o passado, o presente e o futuro de nós mesmas a cada passo, outras que restamos de nós mesmas, uma implacável construção que devora desejos e sonhos e vomita pesadelos

enfio as mãos em um pequeno saco de linho branco, pego alguns tocos e raízes, trouxe essas plantas com a recomendação de um dia abrir esta cerimônia, purificando meu corpo, minha memória, alcançando a visão das coisas e das pessoas, como antes, e que tudo corra bem, Espíritos me permitam lembrar...

enquanto o incenso queima e o rastro do perfume envolve os espíritos antigos, nuvens brancas de mistérios dançam à nossa volta, passando com suavidade por carnes e ossos

reencontro-me

abro os olhos e a mente para o meu passado, um labirinto de recordações doces, suaves e infames, a união do céu con la tierra através de alianças, traições, impaciências e erros

desde siempre, vivemos en la Montaña, campesinos e milho, gente e plantas, propriedades do colonizador assassino e misterioso

todo chacinador é invisível, não quer ser visto, é um espírito desalmado, frio e impiedoso que anda sobre todos os outros, um fantasma, uma caveira que nunca morre, fica mais forte a cada dia, chegou empobrecido e tomou las tierras, riqueza, hombres y mujeres, queria ter mais e mais, foram mortos muitos com sua selvageria e dominação, dizimou vomitando sua cultura, língua e o paraíso da sua religião, el paraíso después de la muerte

somos milhares de espigas de milho subindo la Montaña, por um lado, descemos do mesmo modo, pelas suas costas, até as águas salgadas, lá embaixo, na parte alisada, fica o povoado da Areia, con sus chozas organizadas na volta de la plaza y Dios, o encantamento brota com os rumores das águas descidas no córrego de las Piedras Altas, atravessa la plaza com seus bancos de troncos caídos e largados

um mundo desconfortável e manco

é fácil reconhecer aquela pobreza mesmo quando não saímos para olhar e cheirar outros mundos, gente simples e espontânea brotado do chão em que pisam, sem complicações levianas, prontas para lutarem guiadas pela voz de la tierra arreganhada, adubada com suas entranhas até nascer o alimento

___________________

Leia também:

Memórias - 01 a lua cheia
Memórias - 02 a servidão natural
Memórias - 03 um negócio inesgotável
Memórias - 04 la sina de papá
Memórias - 09 ¡vaya hombre, no me dejes!Memórias - 11 a caverna dos espíritos amorosos
Memórias - 12 as memórias nos empurram
Memórias - 13 a Virgem do Rosário

segunda-feira, 22 de maio de 2023

Bom dia, boleros... me ame muito

Quiéreme mucho

Gonzalo Reig


Quiéreme mucho, dulce amor mío
que amante siempre te adoraré
Yo con tus besos y tus caricias
mis sufrimientos acallaré

Cuando se quiere de veras
como te quiero yo a ti
es imposible mi cielo
tan separados vivir

Cuando se quiere de veras
como te quiere yo a ti
es imposible mi cielo
tan separado vivir...tan separado vivir

Yo con tus besos y tus caricias
mis sufrimiento acallaré

Cuando se quiere de veras
como te quiero yo a ti
es imposible mi cielo
tan separados vivir

Cuando se quiere de veras
como te quiere yo a ti
es imposible mi cielo
tan separado vivir..tan separado vivir.



Los Panchos. (Gil, Navarro y Shaw).
Con Raúl SHAW Moreno en la primera voz.





Julio Iglesias





Libertad Lamarque y Joselito 
- Quiéreme mucho.avi





Joselito canta "Granada"





Joselito, el niño prodigio de fama internacional 
| Carlos Herrera en Canal Sur





1996
Joselito, cantor e ator que teve sucesso como menino prodígio, entrevistado por Carlos Herrera. Sua vida é como um filme, com momentos de fama internacional. Joselito tinha uma voz maravilhosa quando criança e ainda tem uma boa voz quando adulto.

Joselito conheceu figuras importantes como Che Guevara ou o Papa João XXIII, que era fã do artista mirim: tinha os seus discos e conhecia algumas das suas canções que lhe cantou em espanhol e italiano durante uma visita. A partir de 1960, participou da televisão nos Estados Unidos e conheceu Lyndon B. Johnson, que lhe deu uma arma de caça quando era presidente dos Estados Unidos.

Joselito nunca teve relações com o general Franco, nem compareceu às festividades da Granja por apresentar atestado médico, mas acredita que o artista foi manipulado. Joselito afirma que não cumpriu o serviço militar porque era mais importante como fonte de riqueza para Espanha.

Joselito afirma que a prisão foi positiva para ele porque conseguiu sair do seu labirinto pessoal.
[“O programa Carlos Herrera”, 1º de março de 1996. Canal Sur Televisión]

José Jiménez Fernández, conhecido como Joselito, (Beas de Segura, Jaén, 11 de fevereiro de 1943) é um cantor e ator. Ele trabalhou como uma criança prodígio uma década após o sucesso de "The Little Nightingale" (1956) e era conhecido como "The Nightingale Boy", "The Boy with the Golden Voice" e "The Little Nightingale". Os seus primeiros filmes alcançaram grande sucesso internacional, o que levou Pier Paolo Pasolini a incluir algumas canções de Joselito na banda sonora de “Mamma Roma”.

Joselito atuou em 2011 no filme de Santiago Segura “Torrente 4”.

*João XXIII (25 de novembro de 1881 - Cidade do Vaticano, 3 de junho de 1963)

*Pier Paolo Pasolini (5 de março de 1922 - 2 de novembro de 1975) foi um escritor e diretor de cinema italiano.


Blog Memoranda: memoranda.canalsur.es



Joselito los 80 AÑOS de este NIÑO PRODIGIO del CINE ESPAÑOL




Conhecido como "o pequeno rouxinol", Joselito, este cantor e ator que fez sucesso nos anos 60, acaba de completar 80 anos e, depois de ter passado por 'Sobreviventes' e ter tido graves problemas com drogas, vive afastado do mundo que o tornou famoso.

José Jiménez Fernández nasceu em 11 de fevereiro de 1943 em Beas de Segura, Barrio de Vista Alegre (Jaén). Ele foi o último dos sete filhos de Baldomero e Petra, um casal muito pobre que mal conseguia alimentar seus filhos. Por isso, desde muito jovem e graças à sua voz prodigiosa, Joselito cantava nos bares para conseguir um dinheirinho para ajudar a família.


Em seu último filme como protagonista foi um fracasso total.

Descoberto pelo cantor mexicano Luis Mariano. Ainda era uma criança quando foi morar com um de seus irmãos na cidade valenciana de Utiel e, em muito pouco tempo, tornou-se conhecido por seus cantes. Mas o golpe de sorte em sua vida foi quando o dono do cinema da cidade, Eloy Ballesteros, decidiu ajudá-lo.
Ele se tornou seu mentor artístico e o apresentou a todos os concursos e festivais que conhecia. Em uma delas, realizada em Valência, conheceu o cantor mexicano Luis Mariano que se apaixonou pela voz daquele menino que, por sua aparência física, parecia muito mais jovem do que sua idade real.

Depois de passar por inúmeros palcos provinciais e estações de rádio, em 1956 Guzmán Merino o escolheu para protagonizar o filme 'El pequeño ruiseñor'. O filme seria dirigido por Benito Perojo, mas, após seis meses suspenso do projeto, Antonio del Amo assumiu a direção.

Foi uma produção modesta, mas fez tanto sucesso de público que o produtor Cesáreo González, então um dos homens importantes do cinema espanhol, viu com clareza que aquele menino (tinha 13 anos mas aparentava 7) podia ser uma criança prodígio na de Pablito Calvo, o protagonista de 'Marcelino pan y vino'.

Ele aposentou seus pais e montou negócios para todos os seus irmãos González fez-lhe um contrato e Joselito, que tinha ganho 25.000 pesetas no seu primeiro emprego no cinema, embolsou 3 milhões de pesetas mais uma percentagem da bilheteira dos filmes seguintes. Fez alguns, enquanto não parava de dar recitais e vender discos, principalmente na França. A maior parte do seu trabalho, porém, coube a Cesáreo González, que viria a ganhar 1.000 milhões de pesetas com os 10 filmes que produziu com Joselito.

VideoVlog De Ignacio

Atualmente, José Jiménez Fernández "Joselito" reside na cidade valenciana de Utiel, onde desde 2022 tem uma rua com o seu nome.

Victor Hugo - Os Miseráveis: Fantine, Livro Sétimo - O processo de Champmathieu / V — Conserto nas rodas

Victor Hugo - Os Miseráveis


Primeira Parte - Fantine

Livro Sétimo — O processo de Champmathieu


V — Conserto nas rodas


Naquela época, o serviço do correio entre Arras e Montreuil-sur-mer, era feito ainda por meio de pequenas mala-postas do tempo do império, que consistiam nuns cabriolets de duas rodas, forrados por dentro de couro branco, suspensas em molas de bomba e só com dois lugares, um para o condutor da mala, outro para o viajante. As rodas eram armadas desses longos cubos ofensivos, que conservam as outras carruagens a distância, e que ainda se vêem nas estradas da Alemanha. Por trás do cabriolet ficava colocada a mala, imensa caixa oblonga, que fazia corpo com ele. A caixa era pintada de negro e o cabriolet de amarelo.
Essas carruagens, com as quais não há hoje nada que se pareça, tinham qualquer coisa de disforme e, quando se avistavam ao longe, rastejando por alguma estrada no extremo horizonte, assemelhavam-se a esses insectos que, creio eu, se chamam térmites [1], os quais com uma cinta de diminutas proporções arrastam a parte posterior do corpo, excessivamente mais grossa. Todavia a velocidade destes veículos era grande. A mala-posta, que partia de Arras todas as noites à uma hora, depois da chegada do correio de Paris, chegava a Montreuil-sur-mer pouco antes das cinco horas da manhã.
Naquela noite, a mala-posta que se dirigia para Montreuil-sur-mer, pela estrada de Hesdin, ao dobrar a esquina de uma rua, na ocasião em que ia a entrar na cidade, embaraçou-se num tilbury pequeno, puxado por um cavalo branco, que vinha em sentido inverso, e no qual apenas havia uma única pessoa, um homem embrulhado numa manta. A roda do tilbury recebeu um choque bastante violento; o condutor da mala gritou ao homem que ia dentro, que parasse, mas ele não fez caso e continuou o seu caminho a galope.

— Irra! Aquele homem vai com uma pressa dos diabos! — disse o condutor

O homem que levava tamanha pressa, é o que nós ainda há pouco vimos debatendo-se em convulsões dignas por certo de compaixão.
Aonde ia ele? Não o poderia dizer. Porque levava tanta pressa? Não o sabia. Caminhava ao acaso, pelo caminho que via diante de si. Mas para onde? Sem dúvida para Arras; mas ia talvez também a outra parte. Sentia-o por momentos e estremecia. Penetrava na escuridão da noite como num pego Havia alguma coisa que o impelia e que o atraía. O que nele se passava ninguém o poderia dizer, e todos o compreenderão. Qual é o homem que não tem entrado, ao menos uma vez na vida, na escura caverna do inesperado e imprevisto?
No fim de tudo não tinha resolvido, decidido, assentado, nem feito coisa alguma. Nenhum dos atos da sua consciência fora definitivo. Estava, mais do que nunca, como no primeiro momento.
Que motivo o levava a Arras?
Madelaine repetia o que já a si mesmo dissera, alugando o cabriolet de Scaufflaire: que qualquer que fosse o resultado, não havia o mínimo inconveniente em ver com os próprios olhos, em julgar por si mesmo as coisas; que isto era prudente, porque precisava de saber o que ocorria; que nunca lhe seria possível decidir coisa alguma sem ter observado e escutado; que de longe os outeiros parecem montanhas; que no fim de contas quando tivesse visto o tal Champmathieu, com certeza um miserável sentiria provavelmente a consciência mais aliviada de o deixar ir para as galés em seu lugar; que na verdade ali encontraria o tal Javert, o tal Brevet, o tal Cheneldieu e Cochepaille, exforçados que o tinham conhecido, mas que incontestavelmente, o não reconheceriam.
Ora, que ideia! Javert estava a cem léguas da verdade: que todas as conjecturas e suposições convergiam sobre Champmathieu, e que coisa nenhuma é tão irascivelmente teimosa como as conjecturas e suposições; e que, finalmente, não corria o menor perigo.
Que, sem dúvida, era um passo bem intrincado da sua vida, mas que havia de sair dele; que no fim de tudo, por pior que o seu destino quisesse ser, tinha-o seguro, dominava-o. Era a este pensamento que ele se agarrava com todas as forças. Mas, afinal, para dizermos tudo; estimaria não ir a Arras. Contudo, ia.
Sem deixar de pensar chicoteava o cavalo, o qual trotava com o trote regular e seguro que vence duas léguas e meia por hora.
A maneira que o cabriolet avançava, sentia ele em si o que quer que era de reanimador.
Ao nascer do dia estava numa campina; a cidade de Montreuil-sur-mer ficava-lhe já muito longe. Olhou para o horizonte que começava a alvorecer e encarou, sem as ver, todas as feias figuras duma aurora de Inverno, que lhe passavam por diante dos olhos. O começo do dia tem os seus espectros como o fim dele. Não os via, mas a seu pesar, e por uma espécie de penetração quase tisica, os negros vultos das árvores e das colinas juntavam-lhe ao estado violento da alma o que quer que era de taciturno e sinistro.
Cada vez que passava por uma casa das que orlam muitas vezes as estradas, dizia consigo: «Contudo há ali gente que ainda está dormindo!»
O trotar do cavalo, o ranger dos arreios e o rodar do carro, produziam um ruído suave monótono. Estas coisas são todas encantadoras quando se está alegre; mas quando se está triste são lúgubres.
Era já dia claro quando chegou a Hesdin. Parou à porta de uma estalagem, para deixar descansar o cavalo e mandar-lhe dar a ração. O cavalo, como dissera Scaufflaire, era dos da raça pequena do Boulonnais, de cabeça, pescoço e ventre muito grandes, mas de amplo peitoral, anca larga, jarrete delgado e seco e o casco sólido; raça feia mas robusta e sã.
O excelente animal andara cinco léguas em duas horas e não lhe escorria das ancas uma só gota de suor. Madelaine não se apeara.
O moço da cavalariça que trazia a aveia, baixou-se de repente e começou a examinar a roda esquerda.

— O senhor tem muito que andar? — perguntou ele.

O viajante respondeu, quase maquinalmente, e sem sair da sua preocupação:

— Porquê?

— Vem de muito longe?

— De cinco léguas distante daqui.

— Ora esta!

— Porque se admira?

O moço curvou-se novamente, permaneceu por um momento silencioso com os olhos fitos na roda e depois endireitou-se, dizendo:

— É porque está aqui uma roda que, segundo o senhor diz, rodou cinco léguas, mas que, com toda a certeza, não rodará nem mais um quarto de légua.

Madelaine apeou-se.

— Que me diz? »

— Digo-lhe que é um milagre que o senhor tenha percorrido cinco léguas, sem que caísse com o seu cavalo para dentro de algum barranco da estrada. Ora veja.

A roda estava com efeito muito danificada. O embate da mala-posta deslocara-lhe dois raios e fizera-lhe saltar a porca que no cubo segurava o eixo.

— Diga-me — perguntou ele ao rapaz — há aqui algum carpinteiro de carros?

— Há, sim, senhor.

— Faz-me favor de o ir chamar?

— É aqui ao pé. Olá! Ó mestre Bourgaillard!

Mestre Bourgaillard, carpinteiro de carros, que estava no limiar da sua porta, foi logo examinar a roda, e fez a careta dum cirurgião ao contemplar uma perna quebrada.

— Poderá vossemecê concertar esta roda imediatamente?

— Posso, sim, senhor.

— E quando poderei continuar a minha jornada?

— Amanhã.

— Amanhã!

— Isso leva um dia inteiro de trabalho. O senhor tem muita pressa?

— Muita! Não me posso demorar mais duma hora.

— Isso é que não pode ser.

— Pagarei o que quiser.

— É impossível.

— E se me demorar duas horas?

— Hoje é impossível. É preciso fazer-lhe dois raios novos e o cubo. Antes de amanhã não poderá partir.

— Mas o negócio que me obriga a partir não pode esperar para amanhã. E se em lugar de se concertar a roda, ela fosse substituída por outra?

— Substituída como?

— Vossemecê não é carpinteiro de carros?

— Sou, sim, senhor.

— Então não tem uma roda que me venda? Deste modo poderei continuar a minha jornada imediatamente.

— Uma roda de sobresselente?

— Sim.

— O que eu não tenho é uma roda feita de propósito para o seu cabriolet. Duas rodas fazem um par não se igualam assim à toa.

— Nesse caso venda-me um par de rodas.

— Mas, senhor, nem todas as rodas servem em todos os eixos.

— Experimente sempre.

— É inútil, senhor. Não tenho para vender senão rodas para carroças. Estamos aqui numa terra muito pequena.

— Tem vossemecê um cabriolet que me queira alugar?

O mestre carpinteiro, que logo à primeira vista conhecera que o tilbury era de aluguer, encolheu os ombros e disse:

— O senhor arranja bem os cabriolets que lhe alugam! Ainda que eu tivesse algum não lhe alugava.

— Pois sim; e para me vender?

— Não tenho nenhum.

— O quê! Pois não há ao menos uma carroça qualquer?

— Bem vê que não sou difícil de contentar. Já lhe disse que isto aqui é uma terra muito pequena. Tenho aí a guardar uma carruagem muito velha, dum burguês da cidade, que só se serve dela uma vez cada mês. Eu alugava-lhe de boa vontade; que me importava isso? Mas era preciso que o dono o não visse passar; e depois é uma caleche: seriam precisos dois cavalos.

— Alugarei cavalos de posta.

— Aonde é que o senhor vai?

— A Arras.

— E quer lá chegar hoje?

— Por força.

— Com cavalos de posta?

— Por que não?

— E não lhe faz diferença chegar a Arras às quatro horas da manhã?

— Isso de modo nenhum.

— É que deve lembrar-se de uma coisa: alugando cavalos de posta... O senhor tem passaporte?

— Tenho.

— É que o senhor alugando cavalos de posta não chega a Arras senão amanhã. Isto aqui não é estrada real. As mudas são mal servidas e os cavalos estão nas pastagens. Estamos no tempo das lavouras, todo o gado é pouco e por isso alugam-se cavalos em toda a parte: nem os da posta escapam. O senhor verá. Tem de esperar três ou quatro horas em cada muda; e depois terá de ir a passo, porque tem muito que subir.

— Sendo assim, irei a cavalo. Hei-de encontrar por aí alguém que me venda um selim.

— E este cavalo aguenta o selim?

— É verdade que não me lembrava disso. Não consente selim.

— Então...

— Pois não haverá na aldeia quem me alugue um cavalo?

— Um cavalo para ir a Arras, de uma assentada?

— Sem parar.

— Para isso seria preciso um cavalo como não há nenhum em todo este sítio. E depois, como ninguém conhece o senhor, tinha de o comprar. Mas é que não há nem para alugar nem para vender: ainda que o senhor desse quinhentos ou mesmo mil francos, não o encontraria.

— Como há-de ser então?

— O que lhe digo, como homem de bem, o melhor é eu concertar a roda e o senhor continuar a sua jornada amanhã.

— Amanhã é tarde.

— Diabo!

— Não há uma mala-posta que vai a Arras? Quando passa ela?

— Na noite de amanhã. As duas mala-postas fazem todo o serviço de noite, tanto a que vai, como a que vem.

— Mas então é preciso um dia inteiro para concertar a roda?

— E há-de ser bem aproveitado.

— E metendo mais dois operários?

— Ainda que metesse dez!

— E ligando-se os raios com uma corda?

— Os raios podiam amarrar-se, mas o cubo é que não. E depois a camba também está em muito mau estado.

— Na cidade não há carruagens de aluguer?

— Não, senhor.

— E outro carpinteiro de carros não haverá?

— Nada — responderam ao mesmo tempo o mestre carpinteiro e o moço da estalagem, abanando a cabeça.

Madelaine sentiu infinita alegria. Era evidente que a Providência se opunha à sua jornada. Fora ela quem lhe quebrara a roda do tilbury obrigando-o a parar no meio do caminho. Contudo não tinha cedido àquela espécie de primeira intimação; acabava de empregar todos os esforços possíveis para continuar a jornada; tinha leal e escrupulosamente esgotado todos os meios; não recuara, não tinha nada de que se arrepender. Se não ia mais longe, não era por falta de esforço! Já não era sua a culpa; não era obra da sua consciência, mas sim da Providência.
Respirou, pois. Respirou livremente e com toda a força dos pulmões, pela primeira vez depois da visita de Javert. Parecia-lhe que o pulso de ferro que lhe comprimia o coração havia vinte e quatro horas o largara enfim. Parecia-lhe que Deus era por ele e que acabava de lhe patentear.
Repetiu consigo que fizera tudo o que estava ao seu alcance, e que então só lhe restava voltar tranquilamente para trás.
Se o seu diálogo com o carpinteiro de carros se tivesse passado num quarto da estalagem não teria testemunhas, ninguém o teria ouvido, as coisas teriam ficado assim, e é provável que não tivéssemos de contar nenhum dos acontecimentos que se lhe seguiram; mas o diálogo passou-se na rua. Não há conversação na rua que não atraia um círculo de curiosos: há gente que não perde ocasião de saber o que lhes não diz respeito. Enquanto Madelaine fazia perguntas ao carpinteiro, tinham parado em volta deles algumas pessoas que iam passando. Um rapazito em que ninguém tinha reparado, depois de ter por um instante escutado, saiu do grupo a correr.
No momento em que o viajante, depois da deliberação interior que registamos, tomara a resolução de voltar para trás, tornou a aparecer o tal rapazito, acompanhado duma mulher já idosa, que se lhe dirigiu, dizendo:

— É verdade o que o meu rapaz me disse? O senhor deseja alugar um cabriolet?

Esta simples pergunta, feita por uma velha conduzida por uma criança, fê-lo cobrir de suor. Julgou ver a mão que o largara tornar a aparecer na sombra, por detrás dele, pronta a agarrá-lo de novo.

— É verdade — respondeu ele — desejo alugar um cabriolet. — E apressou-se em acrescentar: — Mas não há por aqui nenhum.

— Há, sim, senhor — respondeu a velha.

— Onde? — perguntou o carpinteiro.

— Em minha casa — respondeu a velha.

Madelaine estremeceu. A mão fatal apossara-se dele outra vez, apertando-lhe o coração naquele comprimir doloroso, de que por momentos se sentira livre. A velha tinha, com efeito, debaixo dum alpendre, uma espécie de carro de mato; mas o carpinteiro e o moço, desesperados por verem o viajante escapar-lhes das mãos, intervieram:

— Isso é uma caranguejola que mete medo e assente em cima do eixo, sem mais mola, nem mais nada; é verdade que os bancos que tem dentro são suspensos com correias, mas entra-lhe a água quando chove, e a ferragem está toda comida de ferrugem. Não é capaz de aguentar mais do que o tilbury; este senhor faz muito mal se acaso se meter nela.

Tudo isto era verdade, mas a caranguejola, fosse como fosse, tinha duas rodas e podia ir a Arras.
Madelaine pagou o que lhe pediram, deixou o tilbury entregue ao carpinteiro para o concertar e encontrá-lo pronto quando voltasse, mandou atrelar o cavalo branco ao carro que alugara à velha e continuou o caminho que desde pela manhã seguia.
No momento em que o carro se moveu, confessou a si mesmo que um momento antes sentira certo prazer em pensar que o não levaria ao seu destino. Examinou esse prazer, de certo modo encolerizado e achou-o absurdo. Porque se havia de alegrar voltando para trás? No fim de contas fazia aquela jornada voluntariamente. Ninguém o obrigara a fazê-la.
E decerto, não sucederia senão o que ele quisesse que sucedesse.
À saída de Hesdin ouviu uma voz que lhe gritava:

— Pare! Pare!

Madelaine fez parar o carro com um movimento em que havia o que quer que era de febril e convulsivo, que se assemelhava à esperança. Era o rapazito que fora chamar a velha.

— Eu é que fui arranjar a carroça — disse ele.

— E então?

— Então o senhor não me deu nada.

Ele que a todos dava tão facilmente, achou esta pretensão exorbitante e quase odiosa.

— Ah, foste tu, velhaco? — disse ele. — Pois não hás-de ter nada!

E fustigando o cavalo tornou apartir a galope.
Perdera muito tempo em Hesdin, portanto queria recuperá-lo. O cavalo era vigoroso e puxava por dois; mas estava-se em Fevereiro, tinha chovido, e as estradas achavam-se em péssimo estado. E depois já não tinha o tilbury; o carro era pesado e difícil de mover.
Além disso, a maior parte do caminho era sempre em subida.
Gastou perto de quatro horas para ir de Hesdin a Saint-Pol.
Em Saint-Pol parou na primeira estalagem que encontrou, mandou desaparelhar e levar o cavalo para a cavalariça. Como tinha prometido a Scaufflaire, conservou-se ao pé da manjedoira enquanto o cavalo comeu, sempre com o pensamento em coisas tristes e confusas.

A mulher do estalajadeiro entrou na cavalariça.

— O senhor não quer almoçar? — perguntou ela.

— É verdade — disse ele —, sinto-me até com grande apetite.

E seguiu a estalajadeira que tinha uma fisionomia fresca e prazenteira, a qual o conduziu para uma sala situada no rés-do-chão, em que havia algumas mesas cobertas de encerados à falta de toalhas.

— Sirva-me depressa — disse ele —, preciso de partir imediatamente. Não posso demorar-me.

Logo em seguida apareceu uma robusta criada flamenga trazendo-lhe o talher.
Madelaine contemplava a rapariga com um certo sentimento de bem-estar. «Era isto o que me estava fazendo mal», pensou ele. «Não tinha ainda almoçado».
Serviram-lhe o almoço. Pegou no pão, deu-lhe uma dentada, depô-lo vagarosamente sobre a mesa e não tornou a tocar-lhe.
Madelaine voltou-se para um carreiro que estava a comer sentado a outra mesa e disse-lhe:

— Porque é que o pão é tão amargo?

Porém, como o carreiro era alemão, não entendeu, e Madelaine voltou para a cavalariça. Daí a uma hora tinha deixado Saint-Pol, dirigindo-se para Tinques, que fica apenas a cinco léguas de Arras.
Que fazia ele no decurso desta jornada? Em que pensava? Via passar, como pela manhã, as árvores, os tetos de colmo, os campos cultivados e o desaparecer rápido da paisagem, que se desloca em cada cotovelo do caminho. É esta uma contemplação que satisfaz a alma e quase a dispensa de pensar. Ver mil objetos pela primeira e última vez! Há aí coisa mais profundamente melancólica? Viajar é nascer e morrer a todo o instante. Talvez ele, na região mais vaga do seu espírito, fizesse paralelos entre aqueles horizontes cambiantes e a existência humana. Todas as coisas desta vida fogem de continuo diante de nós. Entremeiam-se as sombras com os clarões. Após um deslumbramento de luz, um eclipse, as trevas; olha-se, corre-se a toda a pressa, estendem-se as mãos para agarrar o que passa; e o que passa vai, e as mãos ficam vazias; cada acontecimento é o dobrar de um ângulo da estrada, e de repente somos velhos. Sente-se um como abalo, afigura-se-nos tudo negro, distingue-se uma porta escura e esse sombrio cavalo da vida, que vos arrastava, pára de súbito. E vê-se um ente desconhecido, coberto com um véu, a desatrelá-lo nas trevas.
Principiava o crepúsculo da tarde; é verdade que se estava ainda nos dias curtos do ano na ocasião em que os rapazes, que saíam da escola, viram entrar aquele viajante em Tinques, por onde passou, sem fazer paragem Ao desembocar da aldeia, um cantoneiro, que empedrava a estrada, ergueu a cabeça e disse:

— Desgraçado cavalo que vai estafado de todo!

Com efeito, o pobre animal já não podia andar senão a passo.

— O senhor vai a Arras? — perguntou o cantoneiro.

— Vou.

— Mas nesse passo não chega lá muito cedo.

O viajante fez parar o cavalo e perguntou ao cantoneiro:

— Quanto falta ainda daqui a Arras?

— Perto de sete léguas grandes.

— Como assim! Mas o roteiro não marca senão cinco léguas e um quarto.

— Mas é que o senhor não sabe que se está concertando a estrada e que a encontra cortada daqui a um quarto de hora de caminho. Não se pode passar para diante.

— Realmente?

— Mas pode tomar à esquerda pelo caminho que vai a Carency e passar o rio; chegando a Comblin volta à direita e está na estrada de Mont-Saint-Eloy, que conduz a Arras.

— Mas é já noite e perder-me-ei.

— O senhor não é destes sítios?

— Não.

— Então assim todo o caminho é mau. Olhe — continuou o cantoneiro — quer que lhe dê um conselho? O seu cavalo está estafado; volte para Tinques. Há lá uma estalagem muito boa; fique nela esta noite e amanhã então seguirá para Arras.

— Preciso de lá estar esta noite.

— Isso então é outra coisa. Mas vá sempre à estalagem, alugue um cavalo de reforço e
o rapaz que o conduzir servir-lhes-á de guia no atalho.

O viajante adoptou o conselho do cantoneiro, voltou para trás e dali a meia hora tornou a passar pelo mesmo sítio, mas a trote largo, puxado então por dois cavalos. Sentado num dos varais do carro ia um moço de cavalariça que se intitulava postilhão.
Contudo, Madelaine sentia fugir-lhe o tempo. Tinha já anoitecido completamente quando entraram no atalho. O caminho tornou-se terrível. O carro dava solavancos horríveis, pelas desigualdades do terreno.
Madelaine disse ao postilhão:

— Sempre a trote e tens gorjeta dobrada.

Com um dos solavancos partiu-se um tirante.

— O caminho é levado do diabo — disse o postilhão —, lá se partiu o tirante. Agora não sei como hei-de emparelhar os cavalos. Se o senhor quisesse voltar para Tinques ficava lá esta noite e de manhã cedo podíamos estar em Arras.

— Não tem um bocado de corda e uma navalha? — retorquiu-lhe o viajante.

— Tenho, sim, senhor.

Apeou-se, cortou um ramo de árvore e substituiu o tirante. Perderam nisto mais vinte minutos, mas partiram depois a galope.
A planície estava tenebrosa. Nevoeiros muito baixos, espessos e negros, como que trepavam pelas colinas, destacando-se delas quais turbilhões de fumo. Nas nuvens apareciam de vez em quando clarões esbranquiçados. O vento rijo do mar produzia em todos os pontos do horizonte um ruído semelhante ao do arrastar de móveis. Tudo o que se entrevia apresentava aspectos aterradores. Quantas coisas se agitam com os vastos sopros da noite!
Madelaine sentia-se repassado pelo frio. Desde a véspera que não tomara o mínimo alimento. Recordava-se vagamente de outra corrida noturna pelos campos, nas proximidades de Digne, havia oito anos, e parecia-lhe que fora na véspera.
De repente, ouvindo horas num relógio longínquo, perguntou ao postilhão:

— Que horas são?

— Sete; às oito estaremos em Arras. Faltam apenas três léguas.

Neste momento, fez pela primeira vez a seguinte reflexão, achando extraordinário que lhe não tivesse ainda ocorrido: refletiu que era talvez inútil todo o seu trabalho, que nem ao menos sabia a hora da audiência; que devia ter obtido informações a tal respeito; e que era uma coisa extravagante caminhar de semelhante modo, sem saber se aproveitaria tamanha fadiga. Depois calculou que ordinariamente as sessões de júri começavam às nove horas da manhã; que o processo de que se tratava não devia ser demorado; que o roubo da fruta era coisa insignificante; que não haveria em seguida senão uma questão de identidade, quatro ou cinco depoimentos, e muito pouco que dizer pelos advogados; que, portanto, chegaria depois de tudo concluído!
O postilhão fustigava os cavalos. Tinha já transposto a ribeira e deixado atrás de si o Mont-Saint-Eloy.
A noite tornava-se cada vez mais escura.

___________________

[1] — Formigas brancas.
___________________

Victor-Marie Hugo (1802—1885) foi um novelista, poeta, dramaturgo, ensaísta, artista, estadista e ativista pelos direitos humanos francês de grande atuação política em seu país. É autor de Les Misérables e de Notre-Dame de Paris, entre diversas outras obras clássicas de fama e renome mundial.

_________________________

Os Miseráveis: Fantine, Livro Sétimo -   V — Conserto nas rodas


Victor Hugo

OS MISERÁVEIS

Título original: Les Misérables (1862)
Tradução: Francisco Ferreira da Silva Vieira (1851-1888)


Los Poetas del Amor... José Ángel Buesa (Cuba)

Los Poetas del Amor (96)



Mas veja senhora... que diferença havia
entre você chorando... e eu sorrindo.
Bem, nosso amor termina com finais diferentes
você beijando outro... Eu escrevendo esses versos.

mas no meu outono de melancolia,
borboleta do amor, no final do dia,
Quão tarde você vem ao meu coração...

Não, nada é tarde, porque todas as coisas
têm o seu tempo certo, como o trigo e as rosas;
apenas, ao contrário da espiga e da flor,
qualquer tempo é tempo de o amor chegar.

Não sei se te amei muito
não sei se te amei pouco
só sei que nunca voltarei a amar assim



Carta a Usted
Señora:


Según dicen ya tiene usted otro amante.
Lástima que la prisa nunca sea elegante.
Yo sé que no es frecuente que una mujer hermosa,
se resigne a ser viuda, sin haber sido esposa.

Y me parece injusto discutirle el derecho
de compartir sus penas sus goces y su lecho
pero el amor señora cuando llega el olvido
también tiene el derecho de un final distinguido.

Perdón... Si es que la hiere mi reproche... Perdón
aunque sé que la herida no es en el corazón
Y para perdonarme... Piense si hay más despecho
que en lo que yo le digo, que en lo que usted ha hecho.

Pues sepa que una dama con la espalda desnuda
sin luto en una fiesta, puede ser una viuda.
Pero no como tantas de un difunto señor
sino para ella sola, viuda de un gran amor.

Y nuestro amor recuerdo, fue un amor diferente
al menos al principio, ya no, naturalmente.

Usted será el crepúsculo a la orilla del mar,
que según quien lo mire será hermoso o vulgar.
Usted será la flor que según quien la corta,
es algo que no muere o algo que no importa.

O acaso cierta noche de amor y de locura
yo vivía un ensueño y... y usted una aventura.
Si... usted juró cien veces ser para siempre mía
yo besaba sus labios pero no lo creía.

Usted sabe y perdóneme que en ese juramento
influye demasiado la dirección del viento.
Por eso no me extraña que ya tenga otro amante
a quien quizás le jure lo mismo en este instante.

Y como usted señora ya aprendió a ser infiel
a mí así de repente me da pena por él.

Sí es cierto... alguna noche su puerta estuvo abierta
y yo en otra ventana me olvidé de su puerta
O una tarde de lluvia se iluminó mi vida
mirándome en los ojos de una desconocida.

Y también es posible que mi amor indolente
desdeñara su vaso bebiendo en la corriente.
Sin embargo señora... Yo con sed o sin sed
nunca pensaba en otra... si la besaba a usted.

Perdóneme de nuevo si le digo estas cosas
pero ni los rosales dan solamente rosas.
Y no digo estas cosas por usted ni por mí
sino por... por los amores que terminan así.

Pero vea señora... que diferencia había
entre usted que lloraba... y yo que sonreía.
Pues nuestro amor concluye con finales diversos
usted besando a otro... Yo escribiendo estos versos.



POEMA DE AMOR DE JOSÉ ÁNGEL BUESA 
- Amor Tardío 
- Recitado por FENETÉ




Amor Tardío

Tardíamente, en el jardín sombrío,
tardíamente entró una mariposa,
transfigurando en alba milagrosa
el deprimente anochecer de estío.

Y, sedienta de miel y de rocío,
tardíamente en el rosal se posa,
pues ya se deshojó la última rosa
con la primera ráfaga de frío.

Y yo, que voy andando hacia el poniente,
siento llegar maravillosamente,
como esa mariposa, una ilusión;

pero en mi otoño de melancolía,
mariposa de amor, al fin del día,
qué tarde llegas a mi corazón...



Balada del Loco Amor

I

No, nada llega tarde, porque todas las cosas
tienen su tiempo justo, como el trigo y las rosas;
sólo que, a diferencia de la espiga y la flor,
cualquier tiempo es el tiempo de que llegue el amor.
No, Amor no llega tarde. Tu corazón y el mío
saben secretamente que no hay amor tardío.
Amor, a cualquier hora, cuando toca a una puerta,
la toca desde adentro, porque ya estaba abierta.
Y hay un amor valiente y hay un amor cobarde,
pero, de cualquier modo, ninguno llega tarde.

II

Amor, el niño loco de la loca sonrisa,
viene con pasos lentos igual que viene a prisa;
pero nadie está a salvo, nadie, si el niño loco
lanza al azar su flecha, por divertirse un poco.
Así ocurre que un niño travieso se divierte,
y un hombre, un hombre triste, queda herido de muerte.
Y más, cuando la flecha se le encona en la herida,
porque lleva el veneno de una ilusión prohibida.
Y el hombre arde en su llama de pasión, y arde, y arde
Y ni siquiera entonces el amor llega tarde.

III

No, yo no diré nunca qué noche de verano
me estremeció la fiebre de tu mano en mi mano.
No diré que esa noche que sólo a ti te digo
se me encendió en la sangre lo que soñé contigo.
No, no diré esas cosas, y, todavía menos,
la delicia culpable de contemplar tus senos.
Y no diré tampoco lo que vi en tu mirada,
que era como la llave de una puerta cerrada.
Nada más. No era el tiempo de la espiga y la flor,
y ni siquiera entonces llegó tarde el amor.




José Ángel Buesa 
- Sus 10 mejores poemas de amor




ÍNDICE DE POEMAS:
[00:00] INICIO
[00:05] POEMA DE LA DESPEDIDA
[01:35] POEMA DEL AMOR AJENO
[03:21] ELLA AMARÁ A OTRO HOMBRE
[06:01] POEMA DEL OLVIDO
[07:12] EL GRAN AMOR
[08:06] POEMA DE LAS COSAS
[09:46] EL CLAVEL SECO
[10:49] EL EXTRANJERO
[12:14] CANCION DEL AMOR LEJANO
[14:07] POEMA DEL RENUNCIAMIENTO



Poema de la Despedida

Te digo adiós si acaso te quiero todavía
Quizas no he de olvidarte... Pero te digo adiós
No se si me quisiste... No se si te quería
O tal vez nos quisimos demasiado los dos.
Este cariño triste y apasionado y loco
Me lo sembré en el alma para quererte a tí.
No se si te amé mucho... No se si te amé poco,
Pero si sé que nunca volvere a amar así.
Me queda tu sonrisa dormida en mi recuerdo
Y el corazón me dice que no te olvidaré.
Pero al quedarme solo... Sabiendo que te pierdo,
Tal vez empiezo a amarte como jamás te amé.
Te digo adiós y acaso con esta despedida
Mi más hermoso sueño muere dentro de mí.
Pero te digo adiós para toda la vida,
Aunque toda la vida siga pensando en tí.


_______________________

José Ángel Buesa nasceu em 2 de setembro de 1910 em Cruces, Cienfuegos, Cuba. - Faleceu em 14 de agosto de 1982 em Santo Domingo, República Dominicana. Começou a escrever versos muito cedo , mais tarde tornou-se um notável expoente do neo-romantismo. Seu excelente domínio da linguagem e sensibilidade requintada o levaram a obter imensa popularidade em seu país natal. Sua obra foi musicada, também recitada e gravada , e transmitida em quase 40 discos long-play. Vários de seus poemas foram traduzidos para o inglês, português, russo, polonês, japonês e chinês.

Ele também foi romancista e roteirista de rádio e televisão cubana, e atuou como diretor de programas de rádio famosos nas emissoras RHC-Cadena Azul e CMQ, que não existem mais.

Estudou na escola dos Irmãos Maristas, para depois se mudar para Havana, onde ingressou em grupos literários . Lá, aos 22 anos (em 1932) começou a publicar com sucesso imediato . Nos últimos anos de sua vida, foi forçado a deixar Cuba para iniciar uma peregrinação que o levou a: Espanha, Ilhas Canárias, El Salvador e, finalmente, a Santo Domingo ( República Dominicana ) onde continuou a ensinar, e trabalhando como professor de literatura da Universidade Nacional Pedro Enríquez Ureña.

Suas principais obras são: A Fuga das Horas (1932), Missas Pagãs (1933), Babel (1936), Canção Final (1936), Oásis, Jacinto, Prometeu, A Velhice de Don Juan, Odes para a Vitória e Morte Diária (todos publicados em 1943), Songs of Proteus (1944), Lamentations of Proteus, Songs of Adam (ambos de 1947), Poems in the Sand, Joy of Proteus (ambos de 1948), New Oasis, Poet in Love (ambos de 1949) e Poemas proibidos (1959). Seu livro Oasis (1943) foi reeditado mais de 26 vezes, assim como Nuevo Oasis. Algumas coletâneas de seus poemas são: Dupla antologia (1952) e Os melhores poemas (1960). As antologias You will pass through my life (1997) e Nothing is late (2001) foram publicadas postumamente.



domingo, 21 de maio de 2023

Boa noite, boleros...

Ansiedad



Nat King Cole






Trio Cristal - ANSIEDAD (Ansiedad de Besarte) 
- José Enrique Sarabia Rodrigues - RGE 10.322-A






Placido Domingo y Chelique Sarabia





Ansiedad, de tenerte en mis brazos
Musitando palabras de amor
Ansiedad, de tener tus encantos
Y en la boca, volverte a besar

Tal vez este llorando mis pensamientos
Mis lágrimas son perlas que caen al mar
Y el eco adormecido, de este lamento
Hace que este presente en mi soñar

Quizás este llorando al recordarme
Estreche mi retrato con frenesí
Hasta tu oído llegue la melodía salvaje
Y el eco de la pena de estar sin ti

Ansiedad, de tenerte en mis brazos
Musicando palabras de amor
Ansiedad, de tener tus encantos
Y en la boca, volverte a besar

Tal vez este llorando mis pensamientos
Mis lágrimas son perlas que caen al mar
Y el eco adormecido, de este lamento
Hace que este presente en mi soñar

Quizás este llorando al recordarme
Estreche mi retrato con frenesí
Hasta tu oído llegue la melodía salvaje
Y el eco de la pena de estar sin ti


Composição: José Enrique Sarabia Rodriguez

sábado, 20 de maio de 2023

Memórias - 11 a caverna dos espíritos amorosos

No se puede hacer la revolucion sin las mujeres

Livro Um

baitasar

Memórias

11 – a caverna dos espíritos amorosos

cuando el hombre se despertó, Blanca passava pelo seu corpo um pano úmido com as lágrimas que desciam dos olhos negros amendoados, O que te passa?

La tristeza de la alegría que se há ido, ele continuou deitado, as costas na esteira, el cuerpo adormecido pelas águas derramadas sendo lavado aos pedaços, ojos cerrados, sabia porque Blanca chorava

o sol já subia la Montaña, ele, por sua vez, teria que descer, os sonhos e la Montaña andam juntos, para o bem ou para o mal, Conheci montanhas que chupam cadáveres, desmancham suas carnes e mostram como são, qualquer coisa que apodrece e fede, qualquer coisa sem vida, qualquer coisa que se acabou para os olhos e ouvidos estranhos, deixando de ser alguma coisa com vida. Não sei por que continuam subindo a montanha, minha irmã olhava-o em silêncio, escutava os seus mistérios, encontrei mulheres e homens ingênuos enfrentando inimigos brutais e infames, mariposas e abelhas voando, enquanto os vermes seguem bebendo as águas doces do arroio manso dos olhos do povo. Assisti com meus olhos e ouvidos os enredos e tramas sobre montanhas de milho, gente que viveu e morreu – antes mesmo de nascer  escrava do senhorio de la Montaña.

Para nostros hombres y mujeres el maizal es sagrado, incluso después de que nuestros cadáveres se deshagan en raíces y maíz, os seus ritos são sempre consagrados aos deuses de la Montaña, falam com os ventos, com os espíritos dos que já partiram e os chamam para a cerimônia da colheita

Mas a permissão para semear vem de fora de Piedras Altas!

a dureza daquelas palavras aquietou os dois, Blanca devia saber que tirar a tampa da mente do Carbonel seria trabalhoso e improvável, assim como ensinar observar as coisas maravilhosas dos labirintos de milho sem entrar no milharal

velhos e moços sentam a volta do fogo e chamam os espíritos antigos, rezam para aliviarem as dificuldades, cantam para festejar a vida, conversam, entendem seus sinais e humores, mas não sabem decifrar os cheiros podres da ganância no falatório de homens e mulheres que mentem, pela mesma razão que não se vê o sol à noite, é da sua natureza

olho para você, minha querida testemunha, e sim, a resposta continua a mesma, não confiaria em mais ninguém esses relatos da memória

preciso de uma energia muito forte para perceber meu espírito, voltar a ter gosto pela vida simples e aprofundar minha sensibilidade, semear flores pelo prazer dos perfumes e dos coloridos, cultivar plantas pelo contentamento da vida, contar as histórias que vi e vivi é a única maneira de conciliar-me com as memórias invisíveis daqueles e daquelas que existiram sem terem existido no panteão dos heróis, suas vidas e vozes soam como breves sussurros, espirros do acaso, gente descartável, vidas facilmente esquecidas

jamais tiveram uma trégua de solidariedade da humanidade colonizadora – chupadora de cadáveres , apenas sacrifício e desassombro

minha querida, desculpe a agitação desta velha, já sabes que odeio palavras soltas e sem destino, pareço esnobe, eu sei, mas não é o caso, preciso da tua atenção profunda e desmedida para entrarmos na caverna dos espíritos amorosos


___________________

Leia também:

Memórias - 01 a lua cheia
Memórias - 02 a servidão natural
Memórias - 03 um negócio inesgotável
Memórias - 04 la sina de papá
Memórias - 09 ¡vaya hombre, no me dejes!Memórias - 11 a caverna dos espíritos amorosos

segunda-feira, 8 de maio de 2023

Dostoiévski - O Idiota: Primeira Parte (15a) - Kátia, a camareira

O Idiota



Fiódor Dostoiévski


Tradução portuguesa por José Geraldo Vieira


Primeira Parte


15.


Kátia, a camareira, entrou muito aflita.

- A senhora não imagina, Nastássia Filíppovna! Mais de dez homens! Quase arrombaram a porta! E bebados como nunca vi. E pretendem ser recebidos. Dizem que se trata de Rogójin e que a senhora sabe.

- Está bem, Kátia. Introduza-os para aqui, imediatamente.

- A senhora não imagina como eles estão, Nastássia Filíppovna... em que estado
lastimável. Credo!...

- Que entrem todos, Kátia, sem exceção. Não tenha medo. Do contrário entram mesmo que você se oponha. Que rebuliço estão fazendo! Até parece esta tarde. Acaso aqui os meus amigos se sentirão ofendidos - voltou-se para os seus convidados - por eu receber um bando desta ordem? Lastimo, e desde já peço perdão. Mas não há outro jeito e estou ansiosa que consintam em ser testemunhas desta cena final. Espero e confio que isso não os moleste...

Os convidados continuaram atônitos, entreolhando-se e ciciando. Era perfeitamente claro que aquilo tudo fora calculado e arranjado de antemão, e que Nastássia Filíppovna agira em um momento de paroxismo, impossível lhe sendo agora remediar tal conjuntura. A curiosidade os atiçava; motivos para pânico não existiam, visto haver somente duas mulheres entre os convivas: Dária Aleksiéievna, uma dama desembaraçada que conhecia o lado pior da vida, não tendo portanto do que se escandalizar, e a formosa mas impassível estrangeira.

E essa taciturna estrangeira mal entendia o que se estava passando; era alemã, recém-chegada à Rússia, não sabia uma única palavra eslava e era tão obtusa quanto bonita. Tratavam-na como uma novidade, sendo moda convidá-la para recepções; comparecia suntuosamente vestida, penteada como para uma exibição teatral; faziam-na sentar na sala de visitas como uma decoração encantadora, da mesmíssima forma com que pessoas há que pedem às vezes a amigos, como empréstimo para uma festa de cerimônia, uma tela, uma estátua, uma porcelana ou um mármore de enfeitar lareira.

Quanto aos homens, por sua vez, Ptítsin, por exemplo, era amigo de Rogójin; Ferdichtchénko estava no seu elemento; Gánia, conquanto ainda não refeito, se sentia dominado pelo irresistível impulso de suportar a ignomínia até ao fim; o velho mestre-escola, que apenas poderia ter uma noção difusa do que iria acontecer, esse, de fato, estava quase em lágrimas e literalmente acobardado, tremendo de susto ante a agitação fora do comum que reinava na sala e no vestíbulo; tudo isso porque adorava Nastássia Filíppovna como se fosse sua neta; em uma circunstância destas preferia morrer a sair dali.

Pelo que dizia respeito a Tótskii devera ele, naturalmente, ter tomado antes suas providências para não se comprometer em aventuras semelhantes; mas o caso o interessava demasiado, mesmo a tão desmedido preço moral. Sem contar que Nastássia Filíppovna deixara escapar ainda agora duas ou três palavras favoráveis a ele, e isso já seria motivo por si só para não se ir embora sem que o caso se clareasse. Resolveu permanecer e ficar calado, limitando-se apenas a observar, conforme exigia a sua dignidade.

O General Epantchín, ofendido abertamente com a ridícula devolução do seu presente, só podia se sentir mais agravado ainda com a entrada de Rogójin e as excentricidades anteriores. Um homem da sua posição já se rebaixara bastante, com efeito, sentando-se ao lado de Ptítsin e de Ferdichtchénko. E mesmo que a paixão pudesse haver contribuído para isso, não podia ele já agora deixar de tomar atitude, retirando-se, movido por um sentimento de dever que emanava concludentemente da sua classe, da sua importância e do respeito que devia a si mesmo. Ora, todas estas razões corroboravam para a impossibilidade da presença de Rogójin em uma sala onde Sua Excelência estivesse.

- Ah! general... - interrompeu-o logo Nastássia Filíppovna quando ele ia lançar o
seu protesto.

- Eu me havia esquecido. Ainda bem que a lembrança me acudiu a tempo. Se isto é uma ofensa que o atinge, meu caro general, não sou eu quem insistirá em conservá-lo nesta casa. E isso por mais que eu estivesse, como deveras estou, ansiosa por merecer a honra de tê-lo ao meu lado em uma conjuntura tão especial como é a desta hora. Seja como for, agradeço-lhe muito, levando em conta a sua amizade de sempre e a sua atenção lisonjeira para comigo. Assim, pois, se estiver com receio...

- Permita-me, Nastássia Filippovna! - exclamou o general, em um rasgo de sentimento cavalheiresco. - A quem está a senhora dizendo isso? É tão só por devotamento para com a senhora, que resolvo permanecer ao seu lado, agora. E se houver algum perigo... Além do que, por que não confessar que estou profundamente apreensivo? Isto é, quero referir-me a que vão estragar seus tapetes e talvez quebrar coisas... E a senhora não devia se expor pessoalmente, a meu ver, Nastássia Filíppovna.

- Rogójin! Lá vem ele! - anunciou Ferdichtchénko. Enquanto isso o general segredava à Tótskii apressadamente:

- Qual é a sua impressão? Não lhe parece também que ela perdeu o juízo? Não falo alegoricamente, falo no sentido literal. Hein?

- Já muita vez lhe contei que ela sempre teve predisposição para isso - sussurrou Tótskii, disfarçando.

- E creio, além do mais, que ela está com febre...

Rogójin se fazia acompanhar mais ou menos pelo mesmo séquito daquela tarde. Havia só mais dois acréscimos no grupo. Um velho descarado, outrora editor de um jornal de má reputação, difamador e de quem corria a história de que, por causa de bebida, tinha posto no penhor a dentadura, montada sobre ouro; e um subtenente, rival, por ofício e por título, do homem do boxe. Era completamente desconhecido de todos os do bando de Rogójin, mas fora apanhado na rua, no lado do sol da Avenida Névskii, onde costumava fazer parar os pedestres, pedindo auxílio, em uma linguagem de Marlínskii, falsamente alegando que, em seus tempos de rico, o mínimo que dava de esmola eram quinze rublos de cada vez. E os dois rivais imediatamente haviam tomado mútua atitude hostil. O indivíduo dos punhos considerara-se afrontado com esse acréscimo ao grupo. Calado por natureza, simplesmente grunhia como um urso, de quando em quando, e com profundo desprezo olhava para os estratagemas do rival que, tendo sido homem do mundo e diplomata, tentava obter boas graças, insinuando-se.

O subtenente prometera, a julgar pelas aparências, maior “execução técnica” e desteridade, “no trabalho”, do que propriamente força, pois era menor do que o homem das munhecas. Delicadamente, e sem entrar em competição declarada, embora se vangloriando insistentemente, aludia reiteradamente à superioridade do boxing inglês. O que ele tinha mais era ar de um campeão da cultura ocidental. O dono das munhecas apenas sorria com desprezo e insolência, não se dignando contradizer abertamente o rival, muito embora, de quando em vez, lhe mostrasse. silenciosamente movendo-o por acidente, quase nas fuças, um argumento profundamente nacional - um desproposital, musculoso e proeminente punho coberto de abundantes pelos ruivos.

E assim ficava perfeitamente esclarecido para cada um que, se esse argumento genuinamente nacional tivesse de ser empregado às direitas por qualquer motivo, reduziria tudo a massa informe.

Graças aos esforços de Rogójin, que estivera durante todo o dia fazendo preparativos para a visita a Nastássia Filíppovna, ninguém do grupo estava bêbado demais. Ele mesmo, por enquanto, estava até bem sóbrio, embora bastante estupidificado com o número de sensações por que passara nesse caótico dia em nada comparável a quaisquer outros de toda a sua vida anterior. Apenas uma coisa teimava em ficar aderida ao seu espírito e ao seu coração e de que se dava conta a todo instante e a todo minuto. Por causa dessa coisa passara todo o tempo, das cinco horas da tarde às onze da noite, em contínua agonia e ansiedade, brigando com Kinder & Biskúp. judeus e agiotas, que também se mexiam como loucos por causa dele. Tinham eles, apesar dos pesares, conseguido levantar os cem mil rublos sobre os quais Nastássia Filíppovna, por zombaria fizera uma rápida e vaga menção. Mas o dinheiro fora arranjado à razão de juros tais, que mesmo Biskúp não se aventurou a contar a Kinder senão ao ouvido, em um sussurro de espanto.

Da mesma maneira que de tarde, Rogójin caminhava à frente; os demais o seguiam um pouco sem jeito, embora perfeitamente cônscios de seus papéis. O que mais temiam - Deus sabe por quê - era Nastássia Filíppovna. Muitos estavam mesmo convencidos de que seriam sem a menor cerimônia “postos escadas abaixo, a pontapés”, e entre estes estava o dândi e dom-joão Zaliójev. Outros, porém - e o mais importante era o homem dos punhos - acariciavam em seus corações profundos, embora tácito, desprezo e mesmo cólera por Nastássia Filíppovna, e haviam entrado na casa dela, a fim de pô-la em tempestade. Mas só a magnificência das duas primeiras salas, com coisas em que sequer tinham jamais ouvido falar, quanto mais visto, o mobiliário escolhido, os quadros, a Vênus de tamanho natural, tudo despertara neles um indômito sentimento de respeito e até de medo. Isso não os impediu, porém, de gradualmente se aglomerarem com insolente curiosidade na sala de visitas, atrás de Rogójin. Mas quando o homem dos punhos, o seu rival e mais alguns outros deram com o General Epantchín entre os convidados ficaram instantaneamente tão sucumbidos, que imediatamente procuraram retroceder para a sala anterior.

Liêbediev se achava entre os mais despachados e resolutos e caminhava quase rente de Rogójin, tendo alcançado a verdadeira significação de uma fortuna de um milhão e quatrocentos mil rublos, cem mil dos quais já embolsados. Convém observar, não obstante tudo isso, que todos eles, sem exceção, inclusive o espertalhão de Liébediev, estavam um pouco incertos quanto aos limites reais de suas forças, não sabendo mesmo se seriam capazes de fazer quanto quisessem ou resolvessem. Liébeíliev tivera o desplante de jurar pouco antes que agiriam; mas agora se sentia inquietantemente impelido a lembrar vários artigos do código penal, muito taxativos e categóricos.

Sobre o próprio Rogójin, Nastássia Filíppovna produziu uma impressão muito diferente da produzida em seus asseclas. Logo que a cortina da porta foi erguida e ele a viu, tudo o mais cessou de existir para ele, como já acontecera naquela manhã; e até mesmo de modo mais absoluto do que então. Ficou pálido e por um minuto se deteve, atônito. Deve-se conjeturar que o seu coração estava batendo violentamente, enquanto pasmava para ela timidamente, sem poder. no seu desespero, desprender dela os olhos. De súbito, como se tivesse perdido a razão, vacilando, prosseguiu até chegar perto da mesa. Antes de lá chegar tropeçou na cadeira de Ptítsin e pisou com suas enormes botas imundas na cauda compacta do magnífico e caro vestido azul da estúpida beldade alemã. Nem se desculpou. nem percebeu. Depôs sobre a mesa um estranho objeto que carregava com as duas mãos ao atravessar a sala de visitas. Era um grande pacote de seis polegadas de largura e oito de comprimento, embrulhado em um número da Gazeta da Bolsa, atado com duas voltas de barbante, como os embrulhos de pães de açúcar. Ficou parado, sem proferir uma palavra, e deixou cair os braços à espera da sua sentença. Estava vestido exatamente como antes, exceto quanto a um largo lenço de pescoço, de seda vermelha e verde, onde espetara um grande diamante em forma de besouro e mais um anel com outro diamante em um dedo sujo da sua grossa mão direita. A três passos da mesa parou Liébedíev, os outros, como já disse, foram entrando gradualmente na sala de visitas. Kátia e Pácha, criadas de Nastássia Filíppovna, muito aflitas e nervosas. puseram-se a olhar pela nesga da cortina repuxada.

- Que é isto? - perguntou Nastássia Filíppovna, medindo Rogójin com uma viva atenção e olhando depois de soslaio para o embrulho.

- Cem mil rublos! - balbuciou Rogójin.

- Oh! Então manteve a sua palavra? Que homem! Sente-se, faça o favor, aqui nesta cadeira; tenho uma coisa a lhe dizer, ainda. Que gente é essa? A mesma? Bem, faça-os entrar e sentar. Sirvam-se deste sofá aqui e daquele outro acolá. Ali estão duas poltronas vagas. Que é que eles têm? Não estão querendo?

É que alguns estavam completamente envergonhados e, recuando, procuravam lugar na outra sala. Outros ficaram, sentando onde lhes foi indicado, a certa distância da mesa, os restantes ficando pelos cantos. Se um ou outro quis ir embora, a maioria, porém, recuperou a audácia com incrível rapidez.

Rogójin, que obedecera sentando onde lhe fora indicado, achou melhor se levantar de vez, decerto para poder distinguir e examinar os convidados. Viu Gánia, sorriu maldosamente e lhe sussurrou “Olá!” Fitou o general e Tótskii apaticamente sem interesse nem inferioridade Mas quando deu com o príncipe ao lado de Nastássia Filíppovna, admirou-se tanto que levou muito tempo para poder despregar os olhos perplexos sem compreender aquela presença. Cuidou até que fosse delírio seu, consequência não só das violentas emoções desse dia inteiro como do cansaço da noite anterior. havendo mais de quarenta e oito horas que não dormia.

Mais eis que Nastássia Filíppovna se dirigiu aos convidados em uma espécie de desafio febril e vivaz:

- Amigos, estão vendo este embrulho aqui em cima da mesa? São cem mil rublos! Cem mil rublos embrulhados nesse pacote imundo. Hoje de tarde este homem gritou como um possesso que haveria de me trazer cem mil rublos esta noite! E estive esperando todo este tempo. Decidiu arrematar-me em leilão. Começou com um lance de dezoito mil, depois passou de um salto, inopinadamente, para quarenta mil e depois até àqueles cem mil que ali estão. Manteve sua palavra. Oh! Como ele está lívido!... Deu-se isso em casa de Gánia, na tarde de hoje. Tendo eu ido em visita à mãe dele no meu futuro lar, a irmã vociferou nas minhas faces: “Por que não expulsam daqui essa criatura. E cuspiu na cara do irmão. É uma rapariga de caráter!

- Nastássia Filíppovna! - advertiu-a o General Epantchín que estava começando a compreender a situação.


continua página 145...
_____________________

Leia também:

O Idiota: Primeira Parte (1a.) Em dada manhã...
O Idiota: Primeira Parte (2a.) O General Epantchín vivia em casa própria
O Idiota: Primeira Parte (3a.) O General Iván Fiódorovitch Epantchín...
O Idiota: Primeira Parte (4a.) Míchkin, sentado no canto..
O Idiota: Primeira Parte (4b.) Afanássii Ivánovitch...
O Idiota: Primeira Parte (5a.) A Sra. Epantchiná era muito ciosa...
O Idiota: Primeira Parte (6a.) Estão todas me olhando ...
O Idiota: Primeira Parte (6b.) Parece que me reconheceu ...
O Idiota: Primeira Parte (7a.) Quando o príncipe acabou de falar...
O Idiota: Primeira Parte (8a.) - O apartamento de Gánia era no terceiro andar
O Idiota: Primeira Parte (9a.) - Fez-se silêncio completo na sala.
O Idiota: Primeira Parte (10.) - De repente um vozerio
O Idiota: Primeira Parte (11.) - O príncipe saiu da sala
O Idiota: Primeira Parte (12.a) - Kólia levou o príncipe pela Litéinaia
O Idiota: Primeira Parte (12.b) - E, escadas abaixo, o general continuava a lastima
O Idiota: Primeira Parte (13) - Muito desajeitado
O Idiota: Primeira Parte (14) - Eu não sou espirituoso
O Idiota: Primeira Parte (15a) - Kátia, a camareira

sábado, 6 de maio de 2023

Memórias - 10 la soledad de la espera

No se puede hacer la revolucion sin las mujeres

Livro Um

baitasar

Memórias

10 – la soledad de la espera


los viejos arrugados, agachados con sus cigarillos de palha na mão ou colgando en la boca, esperando a fumaça encher seus pulmões para jogá-las no ar puro de ese pequeño pueblo, a cusparada da boca pequena, quase escondida y cerrada, los ojos parados como um animal sedento no deserto y su destino moribundo, aguardando en silencio a sede irritante para erguerem o corpo até o cocho das mulas e mergulharem a cabeça na água estocada

el sombrero enfiado sobre sus cabezas sustentavam um círculo de sombra  en sus piés, a su alrededor las marcas del escupitajo

ninguém falava, apenas os cães seguiam ladrando pelos caminhos estreitos

las gallinas andavam nervosas de um lado a outro esgravatando, procurando en la tierra algum conforto para seguir naquela vida miserável, depois seriam degoladas sem queixas, o sangue do corpo escorrido, as penas arrancadas e seu corpo partido em partes assado no fogo lento

los niños brincavam entre os alaridos de este lugar de tierra, sol y maíz, cresciam olhando com naturalidade sus piés desnudos

las mujeres subiam e desciam con la vasija de água sobre suas cabeças, recolhiam da pequena vertente en la Montaña que na estação das chuvas descia suas águas vigorosas, nenhuma de las mujeres falava enquanto seguiam seu caminho entre niños, cães, alaridos e latidos, o calor já era quase igual ao fogo que ardia entre os milhos, não havia o que fazer

não queriam descer la Montaña e caminhar pela cidadela até o mar, esses montanhistas não se apreciam sem a pura vida de la tierra abajo de sus piés, então não descem, ficam em silêncio, por aqui, brotando resignados do chão, cantando e dançando para os deuses de la Montaña, sacrificando seus jovens para aplacar sua ira ofendida, sem reclamar ou duvidar das intenções de la Montaña

para los hombres y mujeres de maíz, a cidade faz perder o sentido da naturalidade na vida porque sus piés ya no tocan la tierra, o húmus suculento está esquecido e abandonado sob toneladas de pedras e a feitura de suas casas e torres

¡Quiero la vaca!

a quietude dos alaridos costumeiros fora estilhaçada, O que é isso, Blanca?

No te molestes, quedate echado encuanto te limpio.

Esses gritos...

Es Jacintho cobrando su vaca.

Vaca?

ali, en la Montaña del maíz, é costume que se un hombre o una mujer encontra su pareja con otra pareja en la cama deve ou não perdoar, mas tem o direito de exigir uma vaca como castigo pelo descaramento

o homem pequeno segurou as mãos de Blanca em silêncio, ¿Que pasó?

Não faça isso comigo... 

¿Cómo?

... não tenho onde enfiar uma vaca.

ela soltou suas mãos e fingiu um arremedo de desapontamento, ¡Tonto!... ¡Imbécil!

as naturalidades da vida são desta maneira, vem e vão com as ocasiões, não perdiam tempo com encenações, estavam abraçados, o cabo se acomodava de vez na montaria daquela mujer 

voltaria montanha abaixo em um outro dia, o dia de descer ia e vinha sem decisão tomada

depois do tempo passado, cada dia acostumando mais sua vida com a outra, o medo rondava, ora se aproximava ora se afastava, os olhos da minha irmão escureciam, sabia que o fim de tudo já estava na estrada, viajando com a notícia, ¿Por que un amante?

O que foi minha querida?

¿Por qué pienso en ti y te deseo a cada momento?

Não sei, amor. Eu quero o mesmo...

Creo que hacerlo con tantas ganas me hace sentir tu gusto.

Te quero, também.

Tu amor es como una adaga. Ya siento la soledad de la espera, la muerte anunciada.

a falta da esperança é como a vida derramada nas mãos, escapando entre os dedos


___________________

Leia também:

Memórias - 01 a lua cheia
Memórias - 02 a servidão natural
Memórias - 03 um negócio inesgotável
Memórias - 04 la sina de papá
Memórias - 09 ¡vaya hombre, no me dejes!
Memórias - 10 la soledad de la espera