sábado, 30 de dezembro de 2023

Los Poetas del Amor... Feliciano Mejía (Perú)

Los Poetas del Amor (101)


FRONTISPICIO

Aquí es mi muralla raída
donde arde mi fuego.

Si entras, ven:
dobla en dos tu gemido,
como pañuelo, tu lágrima.

Aquí es donde sueña
sueños verdes la Mariposa
y el Venado mastica arcoiris.

Pasajero, si has de entrar,
afila a buido diamante
tu cólera
y afuera deja arrojada tu conmiseración.

Esta es la puerta
de mi casa escarlata.


TANGO DEL MALVADO

Es malo y sufre.

Malvado hasta la santidad.

Y le duele el alma hasta las cachas
y ríe con risa de lata
y duerme con angustia de cernícalo.

En sus noches dementes
oigo su cantar
enmohecido, arrugando el aire.

Tortuoso hasta hacer marchitar
las begonias de la casa
de la mujer que ama.

Es malo, quiróptero,
y anida en su mañana
de brea chamuscada.


EL LADRON DE MAICAO

reía con quimbeo de palomas
huyendo de las balas.

Grandes bocados de pescado marinado
en los toldos tocoloros
de Boca de Ceniza
y picantes vasos de aguardiente metálico.

El ladrón de Maicao
frotaba sus hombros,
desesperado,
y lanzaba hacia el cielo sus manos
y reía
a gritos en el día caliente,
oliendo los sancochos a plena carrera
y escapando a las sirenas
de los guardias traficantes de drogas.

El bruno ladrón era un rayo
de vida
en la calina urticante
del puerto caldeado.


TOROS

Los toros que van a morir
esperan en su aprisco,
ebrios de sol
y de cansancio
y de grasa.

(las olas vienen y van, azules)

Los toros que van a morir
están parados -moscardón-moscas-bisbiseos-
en la tabla sin fin de la espera,
ahuecados por la luz mortecina
de lámparas eléctricas esmirriadas.

(las sombrillas por miles
se rasmillan con el viento caldeado
y con los gránulos de arena)

Los garfios de los ganchos
estáticos-serenos;
las reses,
emporcadas sus pezuñas
en el cieno surgido de sus vientres.

(el sol caldea las pieles
repletas de aceites...
masticaciones-alcoholes-televisores
altoparlantes y gritos de carteles
en cada centímetro de este mundo
donde el sol cae)

Los toros.....


BALADAS DE JIM MORRISON

I

TUMBA

Gordos los gatos amodorrados
entre los cipreses,
las cornejas
aspando el bisbiseo
del aire
y las gritonas bandadas de cuervos lerdos:
los buches repletados
de granos del cementerio...

Aquí no hay paz:
sólo un río de dinero
de mármol carcomido.

Sobre la tumba
de Jim
las agujas hipodérmicas
de los ateridos peregrinos
que van a saludar a Jim
en su sueño alucinado
del campo mortuorio
del Padre Lachaise.

Aquí no puede haber paz.

Sólo un grito de silencio
que parece un río
de mármol carcomido.


CANTOS

(Gracias a Blaise Cendras por su “Antología Negra”.)

Para Percy, Tania, Nazim, Maywi, Sébatien y Mïlis Yauri Jeanne-Dulmira.

Canto a la lluvia

Yembelé, yembelé tuná.
Yaisla bembe bembé tuná.
¡Ulisla vá, bembelebe vé!

Tunjó oleja ti.
Elfili yá, tundala yá.

Telinla, yabahó.
Telinda, asihá.
¡Ulisla vá, bembelebe vé!

Efir. Efir. Datinga dá.


Aquimpele lulitendo si.
Efir, efir, efirvale si.

¡Ulisla vá, bembelebe vé!


Canto al agua

Agua roja, de la fruta i del hombre, agua.
Agua azul, de las nubes i del aire, agua.

Dame tu bocado,
dame tus pies, agua, agua.

Tú corres entre las piedras i los peces;
tú corres por el corazón de las pencas.
Agua quieta i agua turbia,
agua de las pozas que guardas en tu fondo el cielo,
agua plana.

¡Balam shá! ¡Sís, sis!

Eres buena en mi boca y en mis brazos.
Yo te canto y te apaciguo.
Agua de las chorreras i los líquenes,
no me mates.

¡Balam shá! ¡Sís, sis!



Canto al fuego

Fuego, fuego, fuego de entre la sangre, fuego.
Fuego nuevo en los ojos del cielo, fuego.
Donde estás todo habitas, fuego.

Yo voy en pos de ti, yo voy en tu busca.
En la fruta i en el árbol.
El fuego es el fuego.

Crepitando en la fogata
¿qué hablas?, ¿qué cantas?.
Yo bailo en tu honor i tú sonríes.

Fuego del aire, fuego de la tierra,
¡Oh, fuego!
La noche viene i todo lo iluminas.
Ven, de donde vengas, fuego madre, fuego madre;
yo bailo para ti.

Gota a gota la lluvia cae de las hojas del ciruelo.
Pero tú vives, fuego, fuego, de la tea i de la sangre.


Canto a la luz

Del espacio grande, grande,
donde todo ha sido oscuro,
ha venido. Ahá, ella. Ahá, ella.

¿Qué pasaría que no vino antes?
¿Qué habría antes?

De las garras de Vieri, ave de las dos Cabezas,
se escapó la luz. Se escapó la luz.

El árbol no se vería.
La piedra no se vería.
El camaleón i la tortuga no se verían.
¿Qué, entonces, se vería?
No sé. No me lo preguntes.
La luz ya estaba cuando yo vine.

¡Ahá, ah, éh! ¡Ahá, ah, éh!

Los hombres

La calabaza está creciendo.
Knegún, knegún.

Los hombres dicen que el hombre es bueno
i que el hombre es malo.
Knegún, knegún.

Rué, le, le rué, el hombre más pequeño
puede ser el más grande.
Knegún, knegún.

Rué, le, etin le: los tambores suenan.
Etin le, le etin; los tambores suenan.

Knegún, knegún.
Knegún, knegún, fii.
Fii, fii, knegún fii.

Aren pi, u e né

Bingo de la tierra donde no hay pájaros,
no eres flor ni árbol.

Bingo dice: alé, i las aguas de los ríos
se abren a su paso.
Bingo dice: ven, i nadie viene.

Están llorando las frondas una leche deleitosa
i la serpiente Uré le da a Bingo
un anillo de marfil.

Bingo de la tierra donde nació el fuego,
tiene la piel más hermosa del mundo.

Bingo juega dando saltos
entre las puntas de los cerros.
¡Huewech, Huewech, Bingo!
que sí nació de madre en nueve esperas.

Bingo: hijo de la piedra
i el pan.

Canción a la madrugada

Oh, madre, triste canto.
Oh, madre, ya no estoy.

La Tierra no tiene a nadie.
Oh, madre, así ha sido.

Mis lágrimas hacen un lago
lleno de peces. Oh, madre.

De mi boca ya no nacen flores.
Oh, madre, ¿qué ha pasado?

La noche ha llegado a mi corazón.
Oh, madre, oh, madre.
Triste canto.

A eeeeeee, oh! Eeeee

La muerte viene
sobre las aguas del río,
en el canto de los pájaros, viene.
Nadie la detendrá.
Uge nú, ya. Nadie. Nadie.

Mis ojos ya no verán cosa alguna.
Alguien me ha matado.

Dame mi corazón,
dame mis manos,
dame mi sonrisa.
Uge nú, ya. Árbol, te entrego mi alma.

Así, así, ¡yelle, yelle!, así

La luna en el cielo.
El sol en el cielo.
La luz los ha unido:
sobre la luz el espíritu.

Vida, canto i muerte.



El país de los sueños
del escritor Feliciano Mejía.




______________

De nacionalidade peruano-francesa, estudou na Universidad Nacional Mayor de San Marcos, em Lima, e na França, nas universidades de Le-Mirail, La Sorbonne e Caen. Publicou POEMAS RACIONAIS, LANCE DA GRAÇA, CÍRCULO DE FOGO, KANTUTA NEGRO, A TERRA DOS SONHOS, KANTUTA VERMELHO e YANAQA, CONTOS DA MINHA COMUNIDADE.

Nenhum comentário:

Postar um comentário