Ulisses
James Joyce
Parte 2
Parte 2
5
continuando...
– Ó Deus, nosso refúgio e nossa força...
O Sr. Bloom esticou o rosto para pegar as palavras. Inglês. Atire o osso para eles. Eu
me lembro ligeiramente. Há quanto tempo desde sua última missa? Virgem gloriosa e
imaculada. José, seu esposo. Pedro e Paulo. Mais interessante se você entendesse do que se
tratava. Maravilhosa organização certamente, funciona como um relógio. Confissão. Todo
mundo quer. Então eu vou lhe dizer tudo. Penitência. Puna-me, por favor. Grande arma na mão
deles. Mais do que médico ou advogado. Mulher morrendo para. E eu chchchchch. E você fez
chachachachacha? E por que você fez? Olhe para o anel dela para encontrar uma desculpa.
Sussurrando as paredes da galeria têm ouvidos. Marido descobre para sua surpresa. A
piadinha de Deus. Então ela sai. Arrependimento superficial. Vergonha encantadora. Rezar no
altar. Ave Maria e Santa Maria. Flores, incenso, velas derretendo. Esconder seus rubores.
Exército da Salvação imitação ruidosa. Prostituta convertida vai conduzir o encontro. Como
eu encontrei o Senhor. Camaradas criteriosos devem ser aqueles em Roma: eles organizam
todo o es Monastérios e conventos. O padre no banco das testemunhas
naquele caso de testamento de Fermanagh. Nada de intimidá-lo. Ele tinha sua resposta
preparada para tudo. Liberdade e exaltação de nossa santa madre igreja. Os doutores da
igreja: eles fizeram um levantamento de toda a teologia dela.
O padre rezou:
– Abençoado Miguel, arcanjo, defenda-nos na hora da luta. Seja nossa salvaguarda
contra a maldade e as armadilhas do demônio (possa Deus detê-lo, humildemente rogamos!) e
tu, Ó príncipe da hoste celestial, pelo poder de Deus lança Satanás no inferno e com ele
aqueles outros espíritos malignos que vagueiam pelo mundo para desgraça das almas.
O padre e o coroinha se levantaram e saíram. Tudo terminado. As mulheres
permaneceram atrás: dando graças.
É melhor ir abrindo caminho. Irmão Bisbilhoteiro. Venha com o prato de coleta
talvez. Cumpra seu dever pascoal.
Ele se levantou. Alô. Estavam esses dois botões do meu colete abertos o tempo todo?
As mulheres sentem prazer com isso. Nunca lhe dizem. Mas nós. Desculpe, senhorita, há um
(whh!) apenas um (whh!) argueiro. Ou a saia delas atrás, abertura da saia desenganchada.
Aparições momentâneas da lua. Aborrecidas se você não. Por que você não me disse antes.
No entanto preferem você desarrumado. Que bom que não foi mais ao sul. Ele passou,
abotoando discretamente, pela nave lateral e saiu através da porta principal para a claridade.
Ficou um momento sem ver junto à bacia de mármore preta e fria enquanto à sua frente e atrás
duas devotas mergulhavam mãos furtivas na quantidade reduzida de água benta. Bondes: um
carro da tinturaria Prescott: uma viúva em seu traje de luto. Noto porque também estou de luto.
Ele se cobriu. Como anda o tempo? Passou de um quarto. Tempo bastante ainda. Melhor
mandar preparar aquela loção. Onde é isso? Ah sim, a última vez. Sweny na praça Lincoln.
Farmacêuticos raramente se mudam. Seus frascos verde e ouro são pesados demais para se
mover. Hamilton Long, fundado no ano da inundação. Cemitério huguenote perto dali. Visitar
algum dia.
Ele caminhou em direção ao sul ao longo de Westland Row. Mas a receita está na
outra calça. Ó, eu esqueci a chave de trinco também. Uma amolação o negócio desse enterro.
Tudo bem, pobre rapaz, não é culpa dele. Quando é que eu mandei preparar pela última vez?
Espere. Eu troquei um soberano eu me lembro. Deve ter sido o primeiro dia do mês ou o
segundo. Ó, ele pode verificar no livro de prescrições.
O farmacêutico virou página após página. Ele parecia exalar um cheiro areento e
seco. Cérebro minguado. E velho. Busca da pedra filosofal. Os alquimistas. Drogas
envelhecem você depois de excitação mental. Letargia então. Por quê? Reação. Uma vida toda
numa noite. Altera gradualmente seu caráter. Viver o dia inteiro entre ervas, unguentos,
desinfetantes. Todos os vasos-de-lírio dele de alabastro. Argamassa e pilão. Aq. Dist. Fol.
Laur. Te Virid. O cheiro quase nos cura como a campainha da porta do dentista. Doutor
Charlatão. Ele devia se medicar um pouco. Eletuário ou emulsão. O primeiro sujeito que
colheu uma erva para se curar teve um bocado de coragem. Os simplórios. Precisam ser
cuidadosos. Material aqui suficiente para nos cloroformizar. Teste: tornam vermelho o papel
de tornassol azul. Clorofórmio. Overdose de láudano. Bebidas para dormir. Filtros de amor.
Elixir paregórico ruim para tosse. Bloqueia os poros ou a fleuma. Venenos as únicas curas.
Remédio onde você menos espera. Inteligente por parte da natureza.
– Cerca de quinze dias atrás, senhor?
– Sim – disse o Sr. Bloom.
Ele esperou junto ao balcão, inalando lentamente o cheiro forte e desagradável das
drogas, o cheiro seco e poeirento das esponjas e lufas. O tempo que se leva contando suas
dores e sofrimentos.
– Óleo de amêndoa doce e tintura de benjoim – disse o Sr. Bloom – e então água de
flor de laranjeira...
Isso certamente tornava sua pele tão delicada branca como cera.
– E cera branca também – disse ele.
Ressalta a cor escura de seus olhos. Olhando para mim, com o lençol puxado até os
olhos, espanhola, se cheirando, enquanto eu fixava as abotoaduras em meus punhos. Essas
receitas caseiras são frequentemente as melhores: morangos para os dentes: urtiga e água da
chuva: mingau de aveia dizem embebido em leitelho. Alimento da pele. Um dos filhos da
velha rainha, duque da Albânia era isso? tinha apenas uma pele. Leopold, sim. Nós temos três.
Verrugas, joanetes e espinhas para piorar. Mas você quer um perfume também. Que perfume
sua? Peau d’Espagne. Essa água de flor de laranjeira é tão fresca. Cheiro gostoso têm esses
sabonetes. Puro sabonete de coalho. Hora de tomar um banho lá na esquina. Hamman. Turco.
Massagem. Sujeira fica enroscada em seu umbigo. Mais gostoso se uma bela moça o fizesse.
Também penso eu. Sim eu. Fazê-lo no banho. Desejo curioso eu. Água para a água. Combinar
negócio com prazer. Pena sem tempo para massagem. Sentir-me fresco então o dia inteiro.
Enterro vai ser bastante taciturno.
– Sim, senhor – disse o farmacêutico. – Isso foi dois e nove. O senhor trouxe uma
garrafa?
– Não – disse o Sr. Bloom. – Prepare-a, por favor. Eu virei buscá-la mais tarde e vou
levar um desses sabonetes. Quanto é que custam?
– Quatro pence, senhor.
O Sr. Bloom ergueu um sabão até suas narinas. Doce cera limonada.
– Eu levo este – disse ele. – Isso faz três e um penny.
– Sim, senhor – disse o farmacêutico. – O senhor pode pagar tudo junto, quando
voltar.
– Muito bem – disse o Sr. Bloom.
Ele vagou para fora da loja, com o bastão de jornal debaixo da axila e o sabonete
fresco e embrulhado na mão esquerda.
Junto à sua axila a voz e a mão de Bantam Lyons disseram:
– Alô, Bloom. Qual é a melhor notícia? Esse é de hoje? Mostre-me um minuto.
Raspou o bigode de novo, por Deus! Lábio superior longo e frio. Para parecer mais
jovem. Ele tem de verdade um aspecto balsâmico. Mais moço do que eu.
Os dedos amarelos de unhas escuras de Bantam Lyons desenrolaram o bastão. Precisa
de um banho também. Tirar fora a sujeira desagradável. Bom-dia, você usou o sabonete Pear?
Caspa nos seus ombros. Couro cabeludo precisa levar um óleo.
– Eu quero ver o que diz sobre aquele cavalo francês que corre hoje – disse Bantam
Lyons. – Onde o patife se meteu?
Ele fez as páginas dobradas farfalharem, sacudindo o queixo sobre o colarinho alto.
Ânsia de barbeiro. Colarinho apertado ele vai perder o cabelo. Melhor deixar que ele fique
com o jornal e me livrar dele.
– Você pode ficar com ele – disse o Sr. Bloom.
– Ascot. Grande prêmio. Espere – murmurou Bantam Lyons. – Só um mi. No máximo
o segundo.
– Eu o ia jogar fora – disse o Sr. Bloom.
Bantam Lyons ergueu os olhos subitamente e olhou fracamente de soslaio.
– O que é isso? – disse sua voz estridente.
– Eu disse que você pode ficar com ele – respondeu o Sr. Bloom. – Eu o ia jogar fora
naquele momento.
Bantam Lyons hesitou um instante, olhando de soslaio: em seguida empurrou as folhas
estendidas de volta nos braços do Sr. Bloom.
– Vou arriscá-lo – disse ele. – Tome, obrigado.
Partiu a toda velocidade em direção à esquina de Conway. Vai com Deus seu tratante.
O Sr. Bloom dobrou as folhas novamente num quadrado caprichado e acomodou o
sabonete dentro, sorrindo. Lábios imbecis os daquele camarada. Apostando. Uma fonte
costumeira disso ultimamente. Meninos mensageiros roubando para apostar seis pence. Rifa
de um peru grande macio. Seu jantar de Natal por três pence. Jack Fleming deu desfalque para
jogar em seguida partiu às escondidas para a América. Tem um hotel agora. Eles nunca
voltam. Vida de luxo do Egito.
Ele caminhou alegremente para a mesquita dos banhos. Lembra uma mesquita, telhas
vermelhas, os minaretes. Esportes de colégio hoje estou vendo. Olhou para o cartaz de
ferradura acima do portão do parque do colégio: ciclista dobrado como um bacalhau numa
panela. Anúncio danado de ruim. Agora se o tivessem feito redondo como uma roda. Depois
os raios da roda: esporte, esporte, esporte: e o eixo grande: colégio. Alguma coisa para atrair
o olhar.
Ali está Hornblower de pé no alojamento do porteiro. Mantenha-o à mão: com um
aceno ele pode deixar você dar uma volta por ali. Como vai, Sr. Hornblower? Como vai,
senhor?
Um tempo realmente divino. Se a vida fosse sempre assim. Tempo de críquete.
Sentam-se por aqui debaixo dos guarda-sóis. Um serviço após o outro. Fora. Eles não podem
jogar aqui. Seis escores nulos de um batedor. Ainda assim capitão Culler quebrou uma janela
no clube da Kildare Street com um golpe violento contra a posição defensiva. A feira de
Donnybrook faz mais o estilo deles. E as cabeças que nós estávamos quebrando quando
M’Carthy começou a dançar. Onda-de-calor. Não vai durar. Está sempre passando, o fluxo da
vida, aquilo que traçamos no fluxo da vida nos é mais caro dooo que tudo o mais.
Desfrute um banho agora: uma tina de água limpa, esmalte frio, o jorro tépido e suave.
Este é o meu corpo.
Ele anteviu seu corpo pálido totalmente reclinado nela, nu, num útero de calor, untado
de um sabonete líquido perfumado, suavemente banhado. Viu seu tronco e membros, limão-amarelo, cobertos pela água ondulada e por ela sustentados, boiar ligeiramente: seu umbigo,
broto de carne: e viu os cachos escuros emaranhados de seu tufo flutuando, cabelo flutuante da
corrente em volta do pai flácido de milhares, uma lânguida flor flutuando.
continua na página 84...
_______________
_______________
Ulisses - Parte 2 (5c): Ele viu o padre
_______________________
Joyce, James
Ulisses [recurso eletrônico] / James Joyce ; tradução Bernardina da Silveira Pinheiro ; [seleção, elaboração e tradução das notas de capítulos Flavia Maria Samuda]. - Rio de Janeiro : Objetiva, 2010. Romance irlandês.
Nenhum comentário:
Postar um comentário