segunda-feira, 10 de março de 2025

Victor Hugo - Os Miseráveis: Cosette, Livro Terceiro - Cumprimento da promessa feita à moribunda / VIII(b) - Desgosto de recolher em casa um pobre que é talvez rico

Victor Hugo - Os Miseráveis


Segunda Parte - Cosette

Livro Terceiro — Cumprimento da promessa feita à moribunda 

VIII - Desgosto de recolher em casa um pobre que é talvez rico
     
     Ao mesmo tempo, porém, que entre as duas crianças tinha lugar esta cena, os fregueses da taberna puseram-se a cantar uma cantiga obscena que os fazia rir tão estrondosamente, que parecia que tremia o teto.
     O estalajadeiro animava-os e acompanhava-os na ruidosa manifestação da sua alegria.
     Do mesmo modo que as aves. com qualquer coisa fazem um ninho, assim as crianças de qualquer coisa arranjam uma boneca. Enquanto Eponina e Azelma enfaixavam o gato, Cosette, pela sua parte, enfaixara a espada. Feito isto, deitou-a nos braços e pôs-se a embalá-la neles, cantando para a fazer adormecer.
     A boneca é uma das mais imperiosas necessidades e juntamente um dos mais engraçados instintos da infância feminina. Preparar, enfeitar, vestir, despir, tornar a vestir, ensinar, ralhar, embalar, afagar, adormecer, figurar de qualquer coisa uma pessoa, todo o futuro da mulher consiste nisto. A cismar e a tagarelar, a fazer enxovaizinhos e vestidinhos, corpinhos e roupõezinhos, a criança torna-se adolescente, a adolescente donzela, e a donzela mulher. A primeira criança continua a última boneca.
     Uma criança sem boneca é quase tão infeliz e tão completamente impossível como uma mulher sem filhos.
     Cosette, pois, tinha feito da espada uma boneca.
     Quanto à Thenardier, chegara-se para o pé do homem de amarelo e dizia consigo: «Meu marido tem razão, talvez este homem seja Laffite. Há ricos tão pantomineiros!»
     E após isto foi encostar-se à mesa a que ele estava sentado.

— Senhor... — disse ela.

     A esta palavra senhor, o homem voltou-se, pois, a Thenardier ainda o não havia tratado senão por honrado homem, ou bom homem.

— Olhe, senhor — prosseguiu ela, tomando o seu ar adocicado, que ainda era mais desagradável à vista do que o seu gesto feroz — eu não levo a mal que a pequena brinque, nem me oponho a isso, mas é por esta vez só, porque o senhor é generoso. Ela não tem nada de seu, portanto precisa de trabalhar.
— Visto isto, não é sua a pequena? — perguntou o homem. 
— Oh, meu Deus! Não, senhor! É uma pobrezita que nós recolhemos assim por caridade. Uma espécie de tolinha; aquilo tem água na cabeça por força; o senhor bem vê como ela tem a cabeça grande. Não somos ricos, mas, enfim, fazemos-lhe o bem que podemos. Por mais que tenhamos escrito para a terra dela, vai há seis meses que não nos respondem. Enquanto a mim, é porque a mãe morreu. 
— Ah! — disse o homem, recaindo na sua meditação. 
— Também fraca mãe era — acrescentou a Thenardier — uma mãe que não quer saber da filha!...

     Durante toda esta conversação, Cosette, como se um instinto a avisasse de que falavam dela, não despregava os olhos da Thenardier, escutando, porém, ouvindo apenas vagamente aqui e ali algumas palavras.
     No entanto, repetiam os bebedores, já quase a cair de bêbados, a sua imunda cantiga com maior alegria. Era um agregado de facécias infames, em que figurava a Virgem e o Menino Jesus, de envolta com as maiores desonestidades. A Thenardier fora tomar parte na alegria dos comensais, que se manifestava por estrondosas gargalhadas. Cose e olhava debaixo da mesa para a fogueira, cujo clarão se lhe reverberava nos olhos fixos e pusera-se de novo a embalar a trouxazinha que fizera, cantando em voz baixa, ao passo que a embalava: «Minha mãe já morreu! Minha mãe já morreu! Minha mãe já morreu!»
      Em virtude de novas insistências da estalajadeira, o homem de amarelo, «o milionário», anuiu, enfim, a cear.

 — Que há de querer o senhor? 
— Pão e queijo — respondeu o homem.

      «Decididamente é um farroupilha», disse consigo a Thenardier.
     Os bêbados continuavam a cantar a sua obscena cantiga e Cosette debaixo da mesa continuava também a sua. 
     De repente, Cosette interrompeu-se. Acabara de se voltar e avistar a boneca das filhas da estalajadeira, a qual haviam deixado pelo gato e atirado ao chão a alguns passos da mesa da cozinha.
      A criança deixou então cair a espada feita boneca que mal preenchia o seu fim e circunvagou a vista por toda a casa. A Thenardier falava baixo ao marido e contava dinheiro; Ponina e Zelma brincavam com o gato; os viajantes comiam ou bebiam ou cantavam; ninguém a via, ninguém fixava os seus olhares sobre ela. Não havia, pois, um momento a perder. Saiu de debaixo da mesa, arrastando-se nos joelhos e nas mãos, certificou-se outra vez de que a não observavam e em seguida dirigiu-se com ligeireza para a boneca e pegou nela. Daí a um instante estava outra vez sentada no seu lugar e imóvel, porém, com as costas voltadas de modo a fazer sombra à boneca que tinha no regaço. Era tão rara para ela aquela ventura de brincar com uma boneca, que essa ventura tinha toda a violência de uma voluptuosidade.
     Ninguém a vira, exceto o viajante do casacão, que comia pausadamente a sua frugal ceia. 
     Durou cerca de um quarto de hora aquela alegria.
      Porém, por maiores precauções que Cose e tomasse, não deu fé que um dos pés da boneca estava à mostra e que a fogueira a iluminava com um clarão demasiado vivo. Aquele pé cor-de-rosa e luminoso, que se destacava na sombra, feriu de súbito o olhar de Azelma, que disse para Eponina:

— Ó mana, olha!

     As duas crianças estacaram, estupefatas. Cose e vera a ousadia de lhes pegar na boneca!
     Eponina ergueu-se e, sem largar o gato, dirigiu-se para sua mãe e pôs-se a puxá-la pela saia.

 — Deixa-me! — disse a mãe. — Que queres? 
— Ó mãe — disse a criança — ora olhe!

     E Eponina apontava para Cosette.
     Esta, porém, toda embevecida no êxtase da posse, não via nem ouvia nada.
     O rosto da Thenardier tomou então essa expressão particular, que se compõe do terrível aplicado às ninharias da vida, e que é causa de que a esta casta de mulheres se dê o nome de megeras.
     Desta feita, a soberba ofendida ainda mais exasperava a sua cólera. Cose e transpusera todas as barreiras, atentando contra a boneca «daquelas meninas». A figura de uma czarina, ao ver pôr a um moujick o grande cordão azul de seu imperial filho, teria a mesma expressão.
      A estalajadeira gritou em voz enrouquecida pela indignação:

— Cosette!

      A criança estremeceu como se o chão se lhe abrisse debaixo dos pés e voltou-se.

— Cosette! — repetiu a Thenardier.

     Cosette pegou na boneca e pô-la cautelosamente no chão com uma espécie de veneração misturada de angústia. Então, sem despegar os olhos dela, apertou as mãos, e, coisa terrível de dizer numa criança de tal idade, torceu-as; depois, o que não pudera arrancar-lhe nenhuma das impressões daquele dia, nem a ida ao bosque, nem o peso do balde, nem a perda do dinheiro, nem a vista da palmatória, nem mesmo a sombria palavra que ouvira proferir à Thenardier Cosette desatou a chorar.

— Então que é isto? — perguntou o viajante, que se levantara da mesa. 
— Pois não vê? — respondeu a Thenardier, apontando para o corpo do delito que jazia aos pés de Cosette. 
— Mas que foi? — tornou o homem. 
— Que foi? — respondeu a Thenardier. — Pois esta esfarrapada não teve o atrevimento de tocar na boneca das pequenas?
— Ora! E para isso é preciso tanto barulho? — disse o homem. — E então que tinha que ela brincasse com a boneca? 
— Tocar-lhe com aquelas mãos sujas! — prosseguiu a Thenardier. — Com aquelas mãos que metem nojo!
     
     Cosette redobrou os soluços.

— Tu cala-te?! — gritou-lhe a Thenardier.

     O homem foi direito à porta da rua, abriu-a e saiu.
     Mal ele saíra, a Thenardier aproveitou a sua ausência para dar a Cosette, por baixo da mesa, um grande pontapé, que a fez soltar descompassados gritos.
     A porta tornou a abrir-se e o homem do casacão apareceu de novo, trazendo nas mãos a fabulosa boneca de que falamos, e que todas as crianças da aldeia contemplavam desde pela manhã, com os mais visíveis sinais de admiração.

— Toma, isto é para ti — disse para Cosette, pondo a boneca de pé diante dela.

     Devemos crer que havia mais de uma hora, tempo em que ali se encontrava, que ele tinha, no meio do seu cogitar, notado confusamente aquela loja de quinquilharias tão esplendidamente esclarecida por velas e lampiões, que se avistava como uma verdadeira iluminação por entre as vidraças da taberna.
     Cosette, que o vira dirigir-se para ela com aquela boneca, como veria ir o Sol; que lhe ouviu aquelas palavras inauditas: Isto é para , olhou para ele e para a boneca, depois recuou lentamente e foi-se esconder debaixo da mesa no sítio mais retirado, ao pé do recanto da parede. 
     Cosette já não chorava, nem gritava, nem mesmo ousava tomar a respiração livremente, ao que parecia.
      Thenardier, Eponina e Zelma, eram outras tantas estátuas. Até os bebedores tinham estacado no meio das suas estrepitosas libações. Operara-se um silêncio solene em toda a sala da baiuca.
     A Thenardier, após o primeiro sobressalto que a deixara petrificada e muda, voltou de novo às suas conjecturas. «Quem diabo será este velho? Será algum pobre ou algum milionário? Talvez seja ambas as coisas, isto é, um ladrão».
     Quanto ao estalajadeiro, a sua fronte encrespou-se nessa ruga expressiva que acentua o rosto humano todas as vezes que a ele acode o instinto predominante com todo o seu bestial poder. O taberneiro contemplava alternadamente a boneca e o viajante, parecendo farejar aquele homem, como farejaria um saco de dinheiro. Porém, isto durou apenas o tempo de um relâmpago. O estalajadeiro acercou-se da mulher e disse-lhe em voz baixa:

 — Olha que a boneca não custou menos de trinta francos; nada de asneiras, pois; de cabeça baixa diante do homem.

continua na página 312...
______________

Victor-Marie Hugo (1802—1885) foi um novelista, poeta, dramaturgo, ensaísta, artista, estadista e ativista pelos direitos humanos francês de grande atuação política em seu país. É autor de Les Misérables e de Notre-Dame de Paris, entre diversas outras obras clássicas de fama e renome mundial.
_________________________


Segunda Parte
Os Miseráveis: Cosette, Livro Terceiro - VIII(b) - Desgosto de recolher em casa um pobre que é talvez rico
_______________________
 
Victor Hugo
OS MISERÁVEIS 
Título original: Les Misérables (1862)
Tradução: Francisco Ferreira da Silva Vieira 

Nenhum comentário:

Postar um comentário